| Decentralization can end up decentralizing corruption by fragmenting centrally organized mechanisms for rent-seeking. | Децентрализация может привести к децентрализации коррупции путем фрагментации организованных на центральном уровне механизмов, используемых для получения арендных платежей. |
| Those goals would not be met by erecting new barriers, fragmenting the global Internet or restricting the free flow of information. | Эти цели не могут быть достигнуты в условиях создания новых барьеров, фрагментации глобальной сети Интернет и ограничения свободного распространения информации. |
| Nevertheless, sub-Saharan Africa still presents a largely bleak scenario, with low or negative economic growth rates, continuing complex emergencies and fragmenting countries and societies. | Тем не менее положение в Африке к югу от Сахары по-прежнему характеризуется в основном мрачными перспективами низких или отрицательных темпов экономического роста, сохранения сложных чрезвычайных ситуаций и фрагментации стран и обществ. |
| Trying to address separately the various manifestations of economic crime carried the risk of overly fragmenting the approach to it. | Стремление отдельно рассматривать различные аспекты экономической преступности чревато риском чрезмерной фрагментации применяемого при этом подхода. |
| In his presentation, a professor from the University of Pavia, Italy, explained how global value chains (GVCs) were spreading across various industries as a means of fragmenting the value chain of products and spreading activities across firms and countries. | В своем выступлении профессор Университета Павии, Италия, рассказал, как глобальная производственная кооперация (ГПК) распространяется на все новые отрасли, способствуя фрагментации цепочек создания добавленной стоимости и вовлекая в этот процесс новые компании и страны. |
| It is also a time of contradictions and paradoxes in which resurgent hopes are nurtured amidst deepening anxieties and bright new opportunities are overcast by unprecedented challenges in a world that is coalescing and fragmenting at the same time. | Это время противоречий и парадоксов, время, когда возродившиеся надежды появляются на фоне все более серьезной обеспокоенности, а новые яркие возможности затмеваются беспрецедентными трудностями в то время, когда мир объединяется и распадается одновременно. |
| Recognizes that plastics, including microplastics, in the marine environment are a rapidly increasing problem due to their large and still increasing use combined with the inadequate management and disposal of plastic waste, and because plastic debris in the marine environment is steadily fragmenting into secondary microplastics; | признает, что пластмассы, включая микрочастицы пластмассы, в морской среде представляют собой быстрорастущую проблему ввиду их масштабного и увеличивающегося использования в сочетании с ненадлежащим регулированием и удалением отходов пластмассы, а также ввиду того, что в морской среде лом пластмасс неуклонно распадается на вторичные микрочастицы; |
| Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. | «Независимый Дипломат» является частью тенденции которая развивается и становится очевидной во всех уголках планеты, суть которой в том, что мир распадается на куски. |
| Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. | «Независимый Дипломат» является частью тенденции которая развивается и становится очевидной во всех уголках планеты, суть которой в том, что мир распадается на куски. |
| MS analysis begins with the operator physically fragmenting the analyte into electrically charged ions, each of which has a characteristic mass. | Масс-спектральный анализ начинается с того, что исследователь физически фрагментирует исследуемое вещество на электрически заряженные ионы, каждый из которых имеет характерную массу. |
| Segregation is also a consequence of insufficient access to social housing and services, which denies migrants access to fully serviced neighbourhoods, confining them to unserviced and unplanned areas with poor conditions and insufficient infrastructure and further fragmenting cities and fostering spatial clustering. | Сегрегация является также следствием недостаточного доступа к жилью социального найма и соответствующим услугам, что лишает мигрантов доступа к полностью обслуживаемым районам и заключает их в необслуживаемые и незапланированные жилые кварталы с плохими условиями и недостаточной инфраструктурой, а это еще больше фрагментирует города и благоприятствует формированию пространственных агрегаций. |