| It was the delegation of Algeria, therefore, that was trying to foist its view on others and was unwilling to join the majority. |
Таким образом, навязать свое мнение другим, не желая присоединяться к большинству, желает никто иной, как делегация Алжира. |
| America's intellectual-property regime - and the regime that the US has helped to foist upon the rest of the world through the TRIPS agreement - is unbalanced. |
Режим интеллектуальной собственности Америки - и тот режим, который США помогли навязать всему миру через соглашение ТРИПС - является несбалансированным. |
| It is a tribute to the freedom-loving people of Bangladesh that they refused to accept the attempt to foist upon them the results of a rigged election and handed down their verdict on this issue in no uncertain terms. |
И, надо отдать должное свободолюбивому народу Бангладеш, он отказался закрыть глаза на попытку навязать ему результаты сфальсифицированных выборов и однозначно вынес свое решение по этому вопросу. |
| The sole credible voice of the Kashmiri people, the All Parties Hurriyet Conference has already rejected the Indian attempt to foist an illegal election on the Kashmiris. |
Единственный заслуживающий доверия выразитель воли кашмирского народа - объединяющая все партии организация «Хурриет конференс» - уже отверг попытку Индии навязать кашмирцам незаконные выборы. |
| The temptation to foist on them solutions or structures not suitable or responsive to the local environment should be resisted, as these will serve the cause of neither the donors nor the Afghans. |
Следует противиться соблазну навязать ему решения или структуры, в местных условиях непригодные или не дающие отдачи, поскольку это не пойдет на пользу ни донорам, ни афганцам. |