Skousen believed that American political, social, and economic elites were working with communists to foist a world government on the United States. |
Он считал, что американские политические, социальные и экономические элиты действуют сообща с коммунистами, чтобы навязать мировое правительство для США. |
It was the delegation of Algeria, therefore, that was trying to foist its view on others and was unwilling to join the majority. |
Таким образом, навязать свое мнение другим, не желая присоединяться к большинству, желает никто иной, как делегация Алжира. |
America's intellectual-property regime - and the regime that the US has helped to foist upon the rest of the world through the TRIPS agreement - is unbalanced. |
Режим интеллектуальной собственности Америки - и тот режим, который США помогли навязать всему миру через соглашение ТРИПС - является несбалансированным. |
Once again, the sovereign right of States to decide on that sensitive issue had been fully respected and there was no justification for the accusation that the sponsors were attempting to foist their values and systems of justice on others. |
Вновь суверенное право государств принимать решение по этому деликатному вопросу было полностью соблюдено, поэтому нет никаких оправданий обвинениям в том, что авторы пытаются навязать свои ценности и системы правосудия другим. |
Our advice would be not to complicate the exercise of report-writing by trying to foist our own views or predilections on a report-writing exercise that is supposed to be factual and, I would rather say, clinical. |
Мы советовали бы не усложнять работу по составлению доклада попытками навязать свои собственные взгляды или предпочтения в отношении методики составления доклада, который, как предполагается, должен носить фактологический и, я бы даже сказал, клинический характер. |