Mr Fillon (Monaco) said that a distinction needed to be drawn between refugee status and refoulement. |
Г-н Фийон (Монако) считает необходимым проводить различие между предоставлением статуса беженца и высылкой. |
Mr. Fillon (Monaco) said that Monegasque was taught in primary schools and could be chosen as an option in the baccalaureate. |
Г-н Фийон (Монако) напоминает, что монегасский язык преподается в начальных школах и является одним из предметов, по которому проводится экзамен на степень бакалавра. |
The group encourages Mr. Francois Fillon, to dictate to the ICH of clear objectives, aligned with the high expectations expressed in the recent mobilization of the great movements of people with disabilities. |
Группа призывает г-н Франсуа Фийон, чтобы диктовать ICH четких целей, в соответствие с высокими ожиданиями, выраженные в последние мобилизации больших перемещений людей с инвалидностью. |
Mr. Fillon (Monaco) said that the law on terrorism dated back to 2006, but that Monaco had done its best to adapt its definition of terrorism to current circumstances. |
Г-н Фийон (Монако) сообщает, что закон о терроризме был принят в 2006 году, причем Монако делает все от него зависящее с целью адаптировать свое определение терроризма к нынешней ситуации. |
Mr. Fillon (Monaco) explained that the presence of a large French population in Monaco was a traditional and integral part of the Principality's identity and said that, undoubtedly, the economic conditions of recent years could have discouraged some French nationals from remaining there. |
Г-н Фийон (Монако) поясняет, что присутствие в Монако значительного числа французских граждан - это традиция, которая является неотъемлемой частью идентичности Княжества, однако очевидно, что из-за экономической ситуации, сложившейся в последние годы, определенное число выходцев из Франции могли покинуть территорию Княжества. |