Family, motherhood, fatherhood and childhood shall be under the care and protection of the State. | Государство охраняет и опекает семью, материнство, отцовство и детство. |
I failed at marriage, I failed at fatherhood... | Я не потянул брак, не потянул отцовство... |
The State protects the family, childhood, motherhood and fatherhood and creates conditions for the strengthening of the family. | Государство, в свою очередь, охраняет семью, детство, материнство, отцовство, создает условия для укрепления семьи. |
In the chapter on human rights and freedoms the Constitution provides that the State shall protect the family, motherhood, fatherhood, children and young people and shall create the necessary conditions for such protection (art. 53). | В главе о правах и свободах человека Конституция предусматривает, что государство охраняет семью, материнство, отцовство, детей и несовершеннолетних и создает для этого необходимые условия (статья 53). |
So, how's it going then, fatherhood? | Так как дела? Отцовство и все такое? |
The legal practice in the Republic of Macedonia mostly deals with court procedures that seek confirmation of fatherhood. | В Республике Македонии в суде по преимуществу рассматриваются дела о подтверждении отцовских прав. |
Denial of fatherhood is not allowed if the mother has been artificially inseminated by consent, in writing, of her marital partner. | Не допускается лишение отцовских прав в случае искусственного оплодотворения с согласия матери, если донором выступал супруг, что подтверждается письменным документом. |
Equality and family policy are, therefore, increasingly focussed on issues like improving the balance between family and the working world, the improvement in conditions for active fatherhood, and the integration of women and mothers into gainful employment. | Поэтому политика обеспечения равноправия и учета интересов семьи все больше сосредоточивается на таких вопросах, как совершенствование сбалансированности семейной и трудовой жизни, улучшение условий для активизации роли отцов и привлечение женщин и матерей к оплачиваемому труду. |
The campaign consisted of a radio spot, shows on active fatherhood and an educational documentary broadcasted on the national TV. | В рамках этой кампании в радиоэфир вышли передачи на тему активной роли отцов, а по центральному телевидению был показан общественно-просветительский документальный фильм. |
In 2005, the Federation launched "Fulfilling fatherhood: experiences from HIV positive fathers". | В 2005 году Федерация начала осуществление проекта "Исполнение отцовского долга: опыт ВИЧ-инфицированных отцов". |
Equality and family policy are, therefore, increasingly focussed on issues like improving the balance between family and the working world, the improvement in conditions for active fatherhood, and the integration of women and mothers into gainful employment. | Поэтому политика обеспечения равноправия и учета интересов семьи все больше сосредоточивается на таких вопросах, как совершенствование сбалансированности семейной и трудовой жизни, улучшение условий для активизации роли отцов и привлечение женщин и матерей к оплачиваемому труду. |
Likewise in issues regarding fatherhood, guardianship and other topics relevant to fathers and children, the laws of the country selected by the father will be implemented. | Также в вопросах, касающихся отцовства, опекунства и других аспектов, касающихся отцов и детей, применяются законы страны, выбранной отцом. |
More attention was being paid to issues of work/life balance and the involvement of fathers in child-rearing by such means as an act encouraging active fatherhood and awarding paternity leave and parental leave to care for a sick child to men on an equal basis with women. | Повышается внимание, уделяемое соотношению работы и семейной жизни, а также участию отцов в воспитании детей при помощи таких мер, как закон об активном выполнении мужчинами родительских обязанностей, предоставление отцам отпуска по уходу за новорожденным и по уходу за больным ребенком наравне с женщинами. |
As regards reconciliation of work and family life and active fatherhood promotion, the Government intends to introduce a one-week father's leave as a part of the Set of Pro-family Measures - the pro-family package approved by the Government Resolution No. 1451 of 19 November 2008. | Что касается сочетания работы и семейной жизни и активного участия отцов в воспитании ребенка, то правительство намерено ввести для отцов недельный отпуск в качестве одной из Комплекса мер в защиту семьи, утвержденного постановлением правительства Nº 1451 от 19 ноября 2008 года. |