After three months the order must expire, unless a Visiting Justice directs that it continue in force. | После трех месяцев срок действия этого решения должен истекать, если только надзирающий судья не примет решение о том, чтобы оно оставалось в силе. |
The court may determine that an injunction should expire or be terminated if circumstances warranted." | Суд может определить, что срок действия запрета должен истекать или же его действие должно быть прекращено, если это оправдывают сложившиеся обстоятельства". |
A frequent proposal is that listings should expire after a set period, possibly at the time of the annual review set by the Council in paragraph 26 of resolution 1822 (2008). | Часто поступает предложение об ограничении срока учета позиций в перечне, который должен истекать через определенный период, возможно ко времени проведения ежегодного обзора, предусматриваемого Советом в пункте 26 резолюции 1822 (2008). |
Dry cargo vessels and pushers primarily used for the carriage of dangerous goods could let their certificates of approval expire and reapply for them only as needed. | Срок действия свидетельства о допущении для сухогрузных судов и буксиров-толкачей, используемых в основном для перевозки опасных грузов, может истекать, и при необходимости может направляться соответствующая просьба о его повторной выдаче. |
The contracts will expire beginning February 2011, with the remaining contracts ending by 31 May 2011. | Срок действия контрактов начнет истекать в феврале 2011 года, а к 31 мая 2011 года закончится срок действия всех остальных контрактов. |
Permanent residency status, unlike citizenship, can expire. | Статус постоянного жителя, в отличие от гражданства, может истечь. |
It further notes that the Integrated Embargo Cell's current Customs consultant's contract may expire very soon. | Она отмечает далее, что действующий контракт таможенного консультанта Объединенной группы по вопросам эмбарго может вскоре истечь. |
It had been agreed that the mandate of the Committee would expire after the elections, and the Committee therefore ceased to function. | Согласно достигнутой договоренности мандат Комитета должен был истечь после проведения выборов, и, следовательно, Комитет прекратил свое функционирование. |
With regard to the United Nations Mission of Observers in Prevlaka - which, in its administrative aspect, is linked to UNMIBH - my Government believes that its mandate should, in its own right, expire by 15 July this year. | Что касается Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове, которая по административной линии связана с МООНБГ, то наше правительство полагает, что ее мандат сам по себе должен истечь 15 июля сего года. |
This provision ensures that at no point does the term of all 15 judges expire at the same time, but that every three years the term of only five judges expires. | Этим положением обеспечивается, чтобы на любом данном этапе полномочия всех 15 судей не могли истечь одновременно и чтобы каждые три года истекал срок полномочий лишь 5 судей. |
The United States Congress had made provision for the loan in its fiscal budget for 2005, which would expire at midnight on 30 September 2005. | Конгресс Соединенных Штатов предусмотрел выделение этого займа в своем бюджете на 2005 финансовый год, который заканчивается в полночь 30 сентября 2005 года. |
She paid tribute to the experts whose terms on the Committee would expire at the end of 2008: they had all made remarkable contributions to the work of the Committee. | Она воздает должное тем экспертам, срок полномочий которых в Комитете заканчивается в конце 2008 года, и отмечает их огромный вклад в работу Комитета. |
The rotational pattern currently in place will, therefore, expire with the sixty-eighth session. | Таким образом, действие нынешнего плана чередования заканчивается после шестьдесят восьмой сессии. |
The need for those powers, which would expire in November 2006, was kept under constant review. | Необходимость в этих полномочиях, действие которых заканчивается в ноябре 2006 года, постоянно пересматривается. |
Services for fuel and rations for MINUSMA are currently provided under short-term contracts which will expire in 6 to 12 months. | В настоящее время поставка топлива и пайков МИНУСМА осуществляется в рамках краткосрочных контрактов, срок действия которых заканчивается через 6 - 12 месяцев. |