Ratification should be motivated by the desire to ensure the enjoyment of those human rights, not by political expediency. |
В основе ратификации должно лежать стремление обеспечить соблюдение этих прав человека, а не политическая целесообразность. |
The rationale for independent preventive visits to places of detention is discussed, and practical experience relevant to the effective implementation of the Optional Protocol is given. |
Рассматривается целесообразность независимых превентивных посещений мест содержания под стражей, и приводится информация о практическом опыте, касающемся эффективного осуществления Факультативного протокола. |
Likewise, the expediency of directly approaching the predetermined central authorities designated under the Vienna Convention, on topics relating to drug trafficking, must be stressed. |
В этой связи следует также подчеркнуть целесообразность прямого обращения в предварительно определенные в соответствии с Венской конвенцией центральные органы по всем вопросам, связанным с незаконным оборотом наркотиков. |
In both meetings the Chairperson expressed the importance of viewing the situation as a phenomenon in a regional and global context, and reiterated that a visit by the Working Group could share experiences and perspectives on the consequences of pertinent issues. |
В ходе обеих встреч Председатель подчеркнула целесообразность рассматривать указанную ситуацию в качестве уникального явления в региональном и глобальном контекстах и отметила, что посещение страны Рабочей группой могло бы способствовать обмену опытом и мнениями о последствиях соответствующих событий. |
Experience has borne this out. |
Целесообразность этого подтверждается опытом. |