No more stress, no pressure, No unnecessary exertion. | Никаких стрессов, никакого давления, никаких излишних нагрузок. |
I have always flushed easily, from physical exertion, from wine, from high emotion. | Я всегда много краснею: от физических нагрузок, от вина, от эмоций. |
YOU KNOW, AFTER ANY STRENUOUS PHYSICAL EXERTION WHAT YOU NEED IS PLENTY OF FLUIDS. | Знаете, после серьёзных физических нагрузок необходимо большое количество жидкости. |
This walks are appropriate for clients with minor joint concerns and lead through a terrain that is not broken and does not call for substantial physical exertion. | Подходят также пациентам с незначительными нарушениями суставов. Местность не очень пересеченная и не требует чрезмерных нагрузок. |
I have always flushed easily, from physical exertion, from wine, from high emotion. | Я всегда много краснею: от физических нагрузок, от вина, от эмоций. |
It's intense periodic exertion, which activates your fight or flight. | Это интенсивное периодическое напряжение, запускающее инстинкт "бей или беги". |
All that exertion, I'm a little bit in pain. | Всё это напряжение, у меня немного разболелось. |
And the longer they are in the bloodstream, the more sensitive they become, so that the slightest exertion can trigger the overload. | И чем дольше они в кровотоке, тем более чувствительными они становятся, так что малейшее напряжение может вызвать перегрузку. |
Whoever set those bombs knew the Flash would race around to defuse them... and the exertion would exhaust you. | Кто бы ни заложил эти бомбы, он знал, что Молния станет бегать туда-сюда, чтобы обезвредить их... и что напряжение измотает тебя. |
You could get nosebleeds followed by extreme dizziness, especially after physical exertion. | У вас могут быть кровотечения из носа, сопровождаемые сильным головокружением, особенно после физического перенапряжения. |
Artistic performances which are harmless and do not physically or mentally cause the child undue exertion are also permitted. | Кроме того, разрешается участие несовершеннолетних в спектаклях и концертах, если это не наносит детям никакого ущерба и не влечет за собой их физического или психического перенапряжения. |
The length of time in which he remains unconscious depends upon the degree of exertion. | Отрезок времени, в течение которого он остается без сознания, зависит от степени нагрузки. |
It's like smacking a bear to better understand physical exertion and adrenaline. | Это как дразнить медведя, чтобы лучше понять физические нагрузки и адреналин. |
Extreme physical exertion, food deprivation. | Экстремальные физические нагрузки, ограничение питания. |
'Although I think I'm pushing as hard as I can, my subconscious brain, 'alarmed at the potential damage from this nasty exertion, 'may be holding me back. | Хотя я думаю, что я толкаю ногу так сильно, как могу, мое подсознание, встревоженое потенциальным ущербом от этой неприятной нагрузки, удерживает меня. |
Non-motorized travel has low environmental impact, and, due to the level of physical exertion involved, offers health benefits. | Немоторизированные формы передвижения оказывают незначительное воздействие на окружающую среду, и благодаря соответствующему уровню физической нагрузки являются полезными для здоровья. |
What I think you're overlooking is the physical exertion. | Ты забываешь о физической нагрузке. |
Girls in mining are exposed to long working days, contact with fine dust and toxic substances without having any protective equipment, a high risk of accidents and intense physical exertion. | Занятые на горных работах девочки, продолжительность рабочего дня которых велика, вынуждены контактировать с тонкодисперсной пылью в отсутствие каких-либо средств индивидуальной защиты и подвергаются риску возникновения аварийных ситуаций и тяжелой физической нагрузке. |
The time has come to reach finality on the outstanding issues and, through the exertion of the necessary political will, to adopt the Convention without further delay. | Настало время договориться по еще не урегулированным вопросам и, проявив необходимую политическую волю, без проволочек принять конвенцию. |
The world had achieved great progress in the previous half century in strengthening, promoting and ensuring the widespread protection of human rights through the adoption of international human rights instruments and the exertion of the necessary political will for their implementation. | За истекшие полстолетия мир добился огромного прогресса в укреплении, поощрении и обеспечении повсеместной защиты прав человека, приняв международные документы в области прав человека и проявив необходимую политическую волю в деле их осуществления. |