| Information available to the Working Group, which has not been challenged by the Government, indicates that Mr. Amouee was arrested and detained for exercising his right to freedom of opinion and expression. | Имеющаяся в распоряжении Рабочей группы информация, которую правительство не оспаривает, свидетельствует о том, что г-н Амуи был арестован и подвергнут содержанию под стражей за осуществление своего права на свободу убеждений и их выражение. |
| Some of the relevant laws establish a clear limitations on security employees' conduct, for example, the prohibition from carrying out any activity or exercising powers normally conferred to police officers, customs officers, immigration officers, prison officers or any other type of public officer. | В некоторых соответствующих законах устанавливаются четкие ограничения в плане поведения сотрудников структур безопасности, например запрет на осуществление любой деятельности или полномочий, обычно свойственных сотрудникам полиции, таможни и миграционных служб, пенитенциарной системы либо иным государственным служащим. |
| Even when a State has legal jurisdiction, the above-mentioned obstacles may prevent the State from exercising jurisdiction or result in discussions with other States about which is the most convenient forum for a prosecution. | Даже тогда, когда какое-либо государство обладает правовой юрисдикцией, вышеупомянутые препятствия могут предотвращать осуществление этим государством юрисдикции или приводить к обсуждению с другими государствами вопроса о том, какой суд является наиболее удобным судом для осуществления преследования. |
| Anyone using coercion to prevent another person from exercising his freedom of association or the right to strike or stop work, or to impair those rights, shall be liable to a prison sentence of between one and three years. | Принуждение с целью воспрепятствовать осуществлению объединения в профсоюзы или права на забастовку или стачку или ограничить их осуществление наказывается лишением свободы на срок от одного до тех лет. |
| In response to the last proposal, it was noted that there was a need to differentiate between exercising power over the management body of the enterprise and the day-to-day management of the enterprise; the former might constitute control, the latter would not. | В ответ на последнее предложение было отмечено, что необходимо проводить различие между осуществлением полномочий в отношении органа управления предприятия и повседневным управлением предприятием; первое может представлять собой осуществление контроля, а второе - нет. |