No doubt the euphoria of these heady days will recede as the difficult jobs of government and politics begin. |
Нет сомнения в том, что эйфория этих дней отступит, когда начнется выполнение сложной работы в области управления и политики. |
On the multilateral front, the euphoria consequent on the successful Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons Review Conference in 2000 appears to have waned. |
На многостороннем уровне эйфория, последовавшая за успешным проведением в 2000 году Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, как представляется, постепенно рассеивается. |
If that euphoria is slightly tempered today it is because, despite success achieved in many spheres, we have not achieved what we wanted to achieve. |
Если сегодня эта эйфория несколько поутихла, то это потому, что, несмотря на успех, достигнутый во многих областях, мы еще не достигли того, к чему стремились. |
The only way to ensure that the population of Burundi continues to support the peace process long after the current euphoria of the moment has worn off is if their lives are positively affected by the changes. |
Единственный путь обеспечения того, чтобы население Бурунди продолжало поддерживать мирный процесс и после того, как спадет нынешняя эйфория, это добиться, чтобы на его жизни позитивно сказались перемены. |
With the euphoria over the end of the cold war gone, we ought to take a hard look at the role the United Nations is called upon to play in a dramatically altered, often fluid international environment where shared values may not automatically yield converging interests. |
В период, когда рассеялась эйфория, последовавшая за окончанием "холодной войны", мы должны серьезно проанализировать роль, которую призвана играть Организация Объединенных Наций в резко изменившемся, зачастую переменчивом международном окружении, где совместно разделяемые ценности могут не привести автоматически к единству интересов. |