The EOT also found that there was no racial discrimination in relation to any aspect of the author's employment. |
СРВ также признал, что ни по одному аспекту работы автора никаких проявлений расовой дискриминации не было. |
The Ombudsman's Office declined to investigate because the author had alternative means of redress before the EOT. |
Канцелярия омбудсмена отказалась проводить расследование, так как автор имел альтернативное средство правовой защиты в СРВ. |
8.9 The author complains about the manner in which the EOT handled his case. |
8.9 Автор жалуется на то, каким образом СРВ рассматривал его дело. |
The EOT examined the author's claims regarding racial discrimination and victimization concerning his appointment, employment and dismissal. |
СРВ рассмотрел претензии автора по поводу расовой дискриминации и нарушения прав в отношении его назначения на должность, условий работы и увольнения. |
In particular, the transcript indicates that the EOT: |
В частности, протокол слушания свидетельствует о том, что СРВ: |
The author first raised a complaint over the selection process when he made his complaints to the EOT in 1995. |
Впервые автор пожаловался на процесс отбора в 1995 году, когда он направил жалобы в СРВ. |
7.20 The State party reiterates that it is not the function of the Committee to review the findings of the EOT. |
7.20 Государство-участник повторяет, что в функции Комитета не входит рассмотрение результатов работы СРВ. |
At the same time he was informed of his right to appeal the decision within 21 days to the Equal Opportunity Tribunal (EOT). |
В то же время автора проинформировали о его праве обжаловать решение в Суде равных возможностей (СРВ) в течение 21 дня. |
He further complains about the manner in which the EOT and the NSW Ombudsman handled his case subsequently. |
Кроме того, он жалуется на то, каким образом СРВ и омбудсмен Нового Южного Уэльса рассматривали в дальнейшем его дело. |
The author states that it was impossible for him to comply with the EOT hearing dates and complete the LAC's appeal process. |
Автор заявляет, что он не смог "соблюсти сроки слушания в СРВ и завершить процесс апелляции в КОП". |
Furthermore, it is not correct that he only complained over the selection process when he filed a complaint with the EOT in 1995. |
Кроме того, утверждение о том, что он жаловался лишь на процесс отбора, когда подал иск в СРВ в 1995 году, неверно. |
He did not do so and merely reiterated his earlier complaint and outlined developments in the hearing of this matter by the EOT. |
Вместо этого он лишь повторил ранее сформулированную жалобу и в общих чертах изложил ход слушания его дела в СРВ. |
Moreover, the EOT did not accept the author's case that he was required to attend to duties of contract administration that were of higher accountability than those of his colleagues. |
Кроме того, СРВ не согласился с утверждением автора о том, что ему приходилось выполнять обязанности по контролю за исполнением контрактов - более ответственные по характеру в сравнении с обязанностями его коллег. |
Accordingly, the proceedings before the EOT were neither in violation of article 5 (a) nor ineffective within the meaning of article 6. |
Поэтому нельзя говорить, что разбирательство в СРВ производилось в нарушение статьи 5 а) и было неэффективным по смыслу статьи 6. |
as for the proceedings before the EOT, the case was conducted "in a biased environment". |
что касается рассмотрения дела в СРВ, то оно проводилось "на предвзятой основе". |
The laws, practices and policies in relation to the NSWFB, the ADB, the EOT, the Ombudsman and the LAC fully conform with Australia's obligations under the Convention. |
Законы, практика и политика, касающиеся ПСНЮУ, АДС, СРВ, омбудсмена и КОП, полностью соответствуют обязательствам Австралии по Конвенции. |
The author has provided no evidence that the NSWFB, the ADB, the EOT, the Ombudsman and the LAC engaged in acts or practices of racial discrimination against him. |
Автор не представил доказательств того, что ПСНЮУ, АДС, СРВ, омбудсмен и КОП осуществляли по отношению к нему расовую дискриминацию. |
7.25 The author has failed to provide any evidence that the proceedings were unfair, or motivated or tainted in any way by racial discrimination, or that the EOT judgement was unjust. |
7.25 Автор не представил доказательств того, что разбирательство было несправедливым или носило налет расовой дискриминации или что решение СРВ было несправедливым. |
8.13 The author states that the report of the LAC's sponsored counsel and the LAC's decision to refuse legal aid were unfair, as the author was successful in establishing his case of victimization in the EOT. |
8.13 Автор заявляет, что доклад адвоката от КОП и решение КОП об отказе в предоставлении правовой помощи были несправедливыми, так как автору удалось выиграть иск о нарушении его прав в СРВ. |
2.9 Finally, the author claims that the conduct and practices of the State party's organs, including the EOT, had a discriminatory effect on his professional career and that he has not been able to find a suitable employment since his dismissal in 1993. |
2.9 Наконец, автор утверждает, что образ действий и практика органов власти государства-участника, включая СРВ, оказали дискриминационное воздействие на его профессиональную карьеру и что после увольнения в 1993 году он не сумел найти подходящую работу. |
He also complains about the way in which EOT evaluated the facts and the evidence presented during the hearings held from 11 to 15 September 1995 as well as the conduct of the Ombudsman who, without contacting him, accepted the ADB's version of the dispute. |
Он жалуется также на то, каким образом СРВ оценивал представленные факты и доказательства в его деле в ходе слушания, проходившего 11-15 сентября 1995 года, а также на поведение омбудсмена, которая, не переговорив с ним, приняла версию конфликта в изложении АДС. |
The EOT judgement indicates that his personnel file contained a letter dated 4 May 1993 according to which he should be considered for further promotion at the end of his first year of employment. |
В решении СРВ указано, что в его личном деле содержалось письмо от 4 мая 1993 года, согласно которому его кандидатуру должны были рассмотреть на предмет продвижения по службе к истечению первого года его работы. |
If he was not interested in reinstatement, why did he seek reinstatement through EOT? |
Если бы это было так, то тогда зачем ему нужно было добиваться восстановления в должности через СРВ? |
With regard to the workplace harmony and productivity, there was no complaint against the author from any staff member, neither EOT found that there was any evidence that he created disruptive tension in the workplace. |
Что касается гармоничных отношений на рабочем месте и производительности труда, то никакой жалобы от сотрудников на автора не поступало, и СРВ не нашел никаких доказательств того, что автор создал на рабочем месте обстановку раздоров и напряженности. |
4.7 As to the claim that the author's right to equal treatment before the ADB, the EOT, the Ombudsman and the LAC were violated, the State party argued that: |
4.7 Что касается утверждений о том, что право автора на равное обращение было нарушено в АДС, СРВ, в канцелярии омбудсмена и КОП, то государство-участник заявляет, что: |