| The environs of Doorn are clearly recognisable in the landscape descriptions in many of his novels. | Окрестности Доорна хорошо узнаваемы в описаниях ландшафта во многих его новеллах. |
| At 2210 the bombardment was extended to include the environs of Zibqin, Jibal al-Butm and Siddiqin. | В 22 ч. 10 м. обстрел был перенесен на окрестности Зибкина, Джибаль эль-Бутма и Сиддикина. |
| Though the territory under his control now consisted only of the city of Sparta and its immediate environs, Nabis still hoped to regain his former power. | Хотя территория Спарты теперь заключала только сам город и его непосредственные окрестности, Набис всё ещё надеялся возвратить свою прежнюю власть. |
| ∙ 3 March, Hazemo and environs; | З марта, Хаземо и окрестности; |
| In the close environs and in the mountain of Zlatibor there are several cultural, historical, and ethnological monuments and attractions. | В горах Златибора и его окрестности имеется несколько культурный, исторических и этнологических памятников. |
| As of mid-year there were about 750 schools functioning in Monrovia and environs, Margibi and Bassa. | В середине года в Монровии и ее пригородах, Маргиби и Бассе функционировало около 750 школ. |
| They were to be allowed to buy and rent property in the environs of Bangkok; namely, in the area more than four miles from city walls but less than twenty four hours' journey from the city (calculated at the speed of native boats). | Они имели права покупать и арендовать собственность в пригородах Бангкока, а именно в районе на расстоянии более чем 4 мили от городских стен, но менее чем в 24 часах движения до города (рассчитано на основе скорости местных лодок). |
| In January 2012, Amnesty International issued reports of torture in detention occurring in the Tripoli environs, Misratah and Gharyan. | В январе 2012 года организация «Международная амнистия» выпустила доклады о пытках во время содержания под стражей, имевших место в пригородах Триполи, Мисурате и Гарьяне. |
| The security situation in other parts of the country remains considerably more fragile, and, as Under-Secretary-General Prendergast and others have pointed out, ways must be found to ensure that the benefits of stability are not restricted to Kabul and its immediate environs. | Обстановка в других районах страны остается гораздо более нестабильной, и, как было отмечено заместителем Генерального секретаря Прендергастом и другими, необходимо найти способы обеспечения того, чтобы стабильность вернулась не только в Кабул и его ближайшие пригороды. |
| In response to requests by Prime Minister Meles Zenawi for confirmation by the OAU High-Level Delegation, the High-Level Delegation confirmed that the terms "armed forces" is in reference to Eritrean troops and that the term "environs" was meant to denote all occupied Ethiopian territories. | В ответ на просьбы премьер-министра Мелеса Зенауи, обращенные к делегации ОАЕ высокого уровня, в отношении подтверждения значения терминов делегация высокого уровня подтвердила, что термин «вооруженные силы» используется в отношении эритрейских войск, а термин «пригороды» означает все оккупированные эфиопские территории. |