| Its blackness wants to engulf you But you cross unharmed | ее чернота хочет поглотить тебя, но ты пересекаешь реку невредимым. |
| Let not the waves engulf me nor sea monsters devour me. | Не дай волнам поглотить меня, не позволь морским чудовищам уничтожить меня. |
| Now that the booms have been reversed, a decline in confidence could engulf the world economy, throwing it into recession. | Сейчас по мере того, как взлеты закончились, уменьшение доверия может поглотить мировую экономику, ввергая ее в стадию рецессии. |
| If a phagocyte fails to engulf its target, these toxic agents can be released into the environment (an action referred to as "frustrated phagocytosis"). | Если фагоцит не в состоянии поглотить свою цель, эти токсические агенты могут быть выделены в окружающую среду (действие называется «фрустрированный фагоцитоз»). |
| But the key part is trying to give back an extraordinary piece of landscape, rather than engulf it. | Ключевой является попытка вернуть выдающийся кусок ландшафта, нежели поглотить его. |
| Emergencies may occur in one particular part of a country or engulf a whole State. | Чрезвычайные ситуации могут возникнуть в какой-либо одной конкретной части страны или же охватить все государство. |
| Misfortunes suffered by any one country or region may well expand to engulf other countries and regions. | Бедствия, с которыми сталкивается какая-либо страна или регион, вполне могут распространиться и охватить другие страны и регионы. |
| Recent history has demonstrated that the consequences of the menace of small arms and light weapons are not limited to the subregion alone, but could engulf the entire African region and suck in the developed world. | Недавние события говорят о том, что последствия угрозы, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, не ограничиваются лишь субрегионом, но могут охватить весь африканский континент и затронуть развитые страны. |
| And the United Nations must act, and act very quickly, to put an end to the acute crisis which threatens to engulf an entire region and which could have an impact on the whole world. | Организация Объединенных Наций призвана действовать и действовать весьма оперативно, для того чтобы положить конец этому серьезному кризису, последствия которого угрожают охватить весь регион, а также весь мир. |
| Until the international community insists on a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East, any one of these conflicts has the potential to erupt and engulf the entire region. | Пока международное сообщество не настоит на установлении на Ближнем Востоке справедливого, прочного и всеобъемлющего мира, любой из этих конфликтов может вспыхнуть и охватить собой весь регион. |
| If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. Secretary-General Ban Ki-moon has called for a peace-keeping force along both borders. | Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион. Генеральный секретарь Пан Ги Мун призвал к размещению сил по поддержанию мира вдоль обеих границ. |
| If the conflict in Darfur is not meaningfully and equitably resolved, bringing peace and security to its people, it could increasingly engulf the region. | Если не будет достигнуто эффективное и справедливое урегулирование конфликта в Дарфуре, несущее мир и безопасность его населению, то конфликт может постепенно распространиться на весь регион. |
| Child recruitment is a crime that can engulf entire generations in conflict. | Вербовка детей является преступлением, которое может вовлечь в конфликт целые поколения. |
| Second, US military strikes on Syria have the potential to engulf the entire region - and perhaps the US - in a broader war. | Во-вторых, у военных ударов США по Сирии существует потенциал вовлечь весь регион - а возможно и сами США - в более обширную войну. |
| I would urge all participants in this conflict not to allow themselves to be entrapped and led down that road, because it leads only to danger that could engulf the entire region in flames. | Я хотел бы обратиться ко всем участникам этого конфликта с призывом на давать вовлечь себя в эту западню и не поддаваться на эти заявления, поскольку это приведет лишь к возникновению угрозы, пламя которой может охватить весь регион. |