At its greatest extent the Srebrenica enclave covered almost 900 km2 of territory in eastern Bosnia. | В этот период Сребреницкий анклав охватывал почти 900 кв. км территории на востоке Боснии. |
To attach the notion "enclave" to a minority group is appropriate only when their freedom of movement, including the right to return, is restricted. | Понятие "анклав" можно применить в отношении группы меньшинства только тогда, когда ограничена свобода передвижения ее членов, включая право на возвращение. |
These aims may even be widening since the United Nations response has been almost non-existent and the BSA are now in a position to overrun the enclave if they wish . | Эти цели могут стать даже еще более широкими, поскольку ответа со стороны Организации Объединенных Наций почти не ощущается, и БСА в настоящее время в состоянии захватить весь анклав, если она того пожелает . |
Minser Enclave was part of Ladakh since the 1684 Treaty of Temisgang signed between Tibet and Ladakh | Минсер анклав был частью Ладакха 1684 договор «Temisgang» подписан между Тибетом и Ладакхом |
First, it appears that 5,000 persons are still missing from an enormous column of mostly draft-age men who left the enclave before its fall to the Bosnian Serb forces. | Во-первых, как представляется, 5000 до сих пор не обнаруженных лиц входят в ту многочисленную группу лиц, преимущественно мужчин призывного возраста, которые покинули анклав до того, как его захватили боснийские сербы. |
On 27 February, a suspect from the enclave district of Oecussi was brought to Dili under UNMIT police escort. | 27 февраля один подозреваемый из анклавного района Оекусси был доставлен в Дили под конвоем полиции ИМООНТ. |
Where this is not the case, those same forces are just as likely to lead to marginalization and/or enclave type development. | Там же, где дело обстоит по-иному, те же самые силы с такой же степенью вероятности могут привести к маргинализации и/или развитию анклавного типа. |
The waivers that have been granted, for instance for Nigeria, the Russian Federation and Uzbekistan, have been for "enclave"-type projects (in particular in the oil sector), which generate clearly identifiable extra export earnings. | Сделанные исключения (например, для Нигерии, Российской Федерации и Узбекистана) относятся к проектам "анклавного" типа (особенно в нефтяном секторе), которые легко позволяют разглядеть перспективу получения дополнительной экспортной выручки. |
All of this is to say that our Group deserves special attention from the international community, which should focus more on the implementation of the Almaty Programme of Action, which aims at reducing the deleterious consequences of our enclave status. | Все это позволяет нам заявить, что наша Группа заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества, которое должно прилагать больше усилий к выполнению Алматинской программы действий, направленной на смягчение негативных последствий нашего анклавного положения. |
These developments heighten "enclave" or "dual tract" patterns of development and contribute to increasingly rapid urbanization - a feature of modern development with very mixed consequences. | Эти тенденции укрепляют модели развития "анклавного типа" или по принципу "двухскоростного режима" и способствуют ускорению урбанизации - характерной особенности современного развития с весьма неоднозначными последствиями. |
High inequality and the fact that growth is concentrated in enclave sectors reduce the impact of economic growth on social outcomes. | Большое неравенство и тот факт, что рост в основном концентрируется в анклавных отраслях, снижают воздействие экономического роста на социальное развитие. |
Despite the recent rise in domestic savings rate, currently most investment in LDCs was financed by ODA inflows and by FDI in enclave sectors. | Несмотря на повышение в последнее время нормы внутренних сбережений, большая часть инвестиций в НРС финансируется в настоящее время за счет притока ОПР и ПИИ в анклавных секторах. |
The paper discusses a number of key issues relevant to these sectors, including the retention of resource rents and their use for broad-based development as well as for the integration of the often enclave sectors of natural resources in national development policies and strategies. | В настоящем документе рассматривается ряд ключевых для этих секторов вопросов, в том числе удержание ресурсной ренты и ее использование в интересах развития на широкой основе, а также для интеграции зачастую анклавных секторов природных ресурсов в национальную политику и стратегии в области развития. |
It was to be hoped that a stronger capital base would facilitate IBRD enclave lending to IDA countries, and that fragile countries worst hit by the crisis would have greater access to financing. | Надо надеяться, что укрепление капитальной базы будет способствовать тому, что МБРР будет выделять анклавные кредиты странам МАР и что наиболее пострадавшие от кризиса уязвимые страны будут иметь более широкий доступ к финансированию. |
Enclave industrializers: Some countries moved away from dependence on commodity exports by linking to international production chains, often by attracting large amounts of FDI and with heavy reliance on imported inputs and machinery. | с) "анклавные индустриализаторы": Некоторые страны преодолели свою зависимость от экспорта сырьевых товаров посредством подключения к международным производственным сетям, нередко за счет привлечения крупных объемов ПИИ и сильной опоры на импорт промежуточных ресурсов и машин. |
For the time being, it is these smaller-scale, trade-based and cultural projects, which break the enclave mentality and improve freedom of movement, that hold out the best hope for success. | Пока что именно эти небольшие по своим масштабам имеющие торговую направленность и культурные проекты помогают изменить анклавные умонастроения и улучшить положение со свободой передвижения, что дает наилучшую надежду на успех. |