On 2 January, two fire-bombs were thrown at the Avraham Avinu enclave in Hebron. | 2 января в анклав Авраам-Авину в Хевроне были брошены две зажигательные бомбы. |
There's an enclave of the Loire Valley. | Это анклав Долины Луары. |
It is forbidden to leave the enclave | Ведь запрещено покидать анклав? |
Olimpia Maidalchini received the honorific title of Princess of San Martino, effectively turning the small enclave of San Martino into a principality in its own right. | Олимпия Майдалькини получила почетный титул княгини Сан-Мартино, фактически превратив небольшой анклав Сан-Мартино-аль-Чимино в княжество в своем собственном владении. |
The Enclave intended to create a super-powerful being to control. | «Анклав» рассчитывали создать сверхмощное существо, которое оставалось бы под их контролем. |
On 27 February, a suspect from the enclave district of Oecussi was brought to Dili under UNMIT police escort. | 27 февраля один подозреваемый из анклавного района Оекусси был доставлен в Дили под конвоем полиции ИМООНТ. |
Where this is not the case, those same forces are just as likely to lead to marginalization and/or enclave type development. | Там же, где дело обстоит по-иному, те же самые силы с такой же степенью вероятности могут привести к маргинализации и/или развитию анклавного типа. |
All of this is to say that our Group deserves special attention from the international community, which should focus more on the implementation of the Almaty Programme of Action, which aims at reducing the deleterious consequences of our enclave status. | Все это позволяет нам заявить, что наша Группа заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества, которое должно прилагать больше усилий к выполнению Алматинской программы действий, направленной на смягчение негативных последствий нашего анклавного положения. |
On 27 February, a suspect from the enclave district of Oecussi was brought to Dili under UNMIT police escort. | Тем не менее имели место ряд тревожных инцидентов, связанных с перевозкой подозреваемых и заключенных и методами обращения с ними. 27 февраля один подозреваемый из анклавного района Оекусси был доставлен в Дили под конвоем полиции ИМООНТ. |
These developments heighten "enclave" or "dual tract" patterns of development and contribute to increasingly rapid urbanization - a feature of modern development with very mixed consequences. | Эти тенденции укрепляют модели развития "анклавного типа" или по принципу "двухскоростного режима" и способствуют ускорению урбанизации - характерной особенности современного развития с весьма неоднозначными последствиями. |
High inequality and the fact that growth is concentrated in enclave sectors reduce the impact of economic growth on social outcomes. | Большое неравенство и тот факт, что рост в основном концентрируется в анклавных отраслях, снижают воздействие экономического роста на социальное развитие. |
Despite the recent rise in domestic savings rate, currently most investment in LDCs was financed by ODA inflows and by FDI in enclave sectors. | Несмотря на повышение в последнее время нормы внутренних сбережений, большая часть инвестиций в НРС финансируется в настоящее время за счет притока ОПР и ПИИ в анклавных секторах. |
The paper discusses a number of key issues relevant to these sectors, including the retention of resource rents and their use for broad-based development as well as for the integration of the often enclave sectors of natural resources in national development policies and strategies. | В настоящем документе рассматривается ряд ключевых для этих секторов вопросов, в том числе удержание ресурсной ренты и ее использование в интересах развития на широкой основе, а также для интеграции зачастую анклавных секторов природных ресурсов в национальную политику и стратегии в области развития. |
It was to be hoped that a stronger capital base would facilitate IBRD enclave lending to IDA countries, and that fragile countries worst hit by the crisis would have greater access to financing. | Надо надеяться, что укрепление капитальной базы будет способствовать тому, что МБРР будет выделять анклавные кредиты странам МАР и что наиболее пострадавшие от кризиса уязвимые страны будут иметь более широкий доступ к финансированию. |
Enclave industrializers: Some countries moved away from dependence on commodity exports by linking to international production chains, often by attracting large amounts of FDI and with heavy reliance on imported inputs and machinery. | с) "анклавные индустриализаторы": Некоторые страны преодолели свою зависимость от экспорта сырьевых товаров посредством подключения к международным производственным сетям, нередко за счет привлечения крупных объемов ПИИ и сильной опоры на импорт промежуточных ресурсов и машин. |
For the time being, it is these smaller-scale, trade-based and cultural projects, which break the enclave mentality and improve freedom of movement, that hold out the best hope for success. | Пока что именно эти небольшие по своим масштабам имеющие торговую направленность и культурные проекты помогают изменить анклавные умонастроения и улучшить положение со свободой передвижения, что дает наилучшую надежду на успех. |