It would then be too late to return to the peaceful political process on which we are now trying to embark. |
Тогда будет уже поздно возвращаться к мирному политическому процессу, который мы сейчас пытаемся начать. |
I encourage the other members of the Conference to take the same view of these positive endeavours and themselves to make the necessary contribution, so that this year we can finally embark, in a constructive spirit, on the work for which we have responsibility. |
И я призываю и других членов Конференции рассматривать эти позитивные усилия таким же образом и самим вносить необходимую лепту, с тем чтобы в этом году мы могли в конструктивном духе начать работу, за которую мы отвечаем. |
Delegations said that they would like to see the CD embark without delay on a process that could lead to an agreement to prohibit the weaponization of outer space. |
По мнению ряда делегаций, КР незамедлительно должна начать процесс, который бы привел к соглашению по запрещению размещения оружия в космосе. |
For that reason, we insist that it is time for the General Assembly to embark, with all due seriousness, on a discussion of international terrorism, including its definition and the assignment of responsibilities for dealing with it. |
По этой причине мы и настаиваем на том, что Генеральной Ассамблее пора со всей серьезностью начать обсуждение проблемы международного терроризма, включая выработку его определения и распределение обязанностей в борьбе с ним. |
In our view the CD should, at the same time, start a discussion in order to explore what further role it could play in nuclear disarmament and to identify the specific issues on which it could embark. |
В то же время Конференции по разоружению, по нашему мнению, следует начать дискуссию, с тем чтобы определить, какую дальнейшую роль она могла бы играть в области ядерного разоружения, и выявить конкретные проблемы, которыми она могла бы заняться. |