Is to dutifully shiver in bed. | так это покорно дрожать в кровати. |
I wouldn't mind all this nonsense, Anna, if you were fighting for true independence, but you're simply tying yourself to that boy's stove to dutifully deliver new little Polettis on an annual basis. | Я бы не возражала против этой чепухи, Анна, если бы ты боролась за истинную независимость, а ты просто пытаешься приковать себя к его плите и покорно рожать маленьких Полетти каждый год. |
I'll warm the water on my stove and pour it over you dutifully. | Я согрею воду на плите и буду покорно поливать тебя. |
If I throw a very concentric circle, or concentric ellipse, it just dutifully makes these evenly spaced lines, which get closer and closer together, which describes how gravity works. | Если я наношу концентрированный круг, или центрический эллипсис, то он покорно проявляет эти ровно нанесенные линии, которые приближаются друг к другу, которые описывают действие гравитации. |
If I throw a very concentric circle, or concentric ellipse, it just dutifully makes these evenly spaced lines, which get closer and closer together, which describes how gravity works. | Если я наношу концентрированный круг, или центрический эллипсис, то он покорно проявляет эти ровно нанесенные линии, которые приближаются друг к другу, которые описывают действие гравитации. |
Yes, I know have waited patiently for him to finally break up with his girlfriend, and you've dutifully been his friend while he got over it. | Да, я знаю что... ты ждала терпеливо пока он окончательно разойдется со своей девушкой, и ты послушно была его подругой пока он это пережил. |
It has accepted in good faith the decision of the Boundary Commission and dutifully fulfilled all its legal obligations so as to ensure the speedy demarcation of the boundary in accordance with the demarcation directions of the Commission. | Проявив добрую волю, она согласилась с решением Комиссии по установлению границы и послушно выполнила все свои правовые обязательства, с тем чтобы обеспечить скорейшую демаркацию границы в соответствии с указаниями Комиссии, касающимися демаркации. |
As such, whenever Lohan is called to the set, she dutifully does the pap walk - texting feverishly behind a curtain of hair, while grungy lensmen scamper alongside. | Таким образом, когда Лохан приходит на съёмки, она послушно прогуливается перед камерами папарацци - лихорадочно пишет смски под завесою волос, в то время как неопрятные фотографы носятся между собой». |
Aemon knows this very well because he is actually Aemon Targaryen, the Mad King Aerys Targaryen's uncle and Daenerys's great-uncle, who dutifully and reluctantly stayed at the Wall while his family members were killed or exiled when the Targaryens were overthrown. | Эймон знает это очень хорошо, потому что он на самом деле Эймон Таргариен, дядя Безумного короля Эйриса Таргариена и двоюродный дед Дейенерис (Эмилия Кларк), который послушно и неохотно остался на Стене, когда члены его семьи были убиты или изгнаны во время восстания Роберта. |
So Sudhir - the suburban boy who had never really been in the inner city - dutifully took his clipboard and, you know, walked down to this housing project. | И Судир - мальчишка из благополучного пригорода, который никогда толком не бывал в бедных районах - послушно взял свой планшет и, в общем, пошел в эти трущобы. |
This is a daunting task since everything seems to have been said about the subject, but I shall try to dutifully carry out my Minister's instructions. | Это огромная задача, поскольку, похоже, все было сказано по этому вопросу, но я попытаюсь должным образом выполнить инструкции нашего министра. |
My delegation therefore once again pays tribute to the many staff members of the United Nations who dutifully carried out their responsibilities under the programme without being in any way involved in any wrongdoing or corruption. | Поэтому моя делегация вновь воздает должное многим сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые должным образом выполняли свои обязанности в рамках программы и никоим образом не были причастны к каким-либо злоупотреблениям или коррупции. |
We are also especially proud of the success of the OECS Court of Appeal, which has worked effectively and dutifully in dispensing justice throughout the territories over which it exercises jurisdiction. | Мы также особо гордимся успехами Суда ОВКГ, который эффективно функционирует и должным образом занимается отправлением правосудия. |
As expected, the aggressor dutifully complied. | Как и предполагалось, агрессор должным образом выполнил это требование. |
Every insured person who dutifully paid insurance contributions during his/her working years is entitled to receive complete and reliable information on his/her rights and to ensure they are drawn on. | Каждое застрахованное лицо, должным образом выплачивающее страховые взносы в течение своей трудовой жизни, имеет право получать полную и достоверную информацию о своих правах и добиваться их осуществления. |