| Newspapers around the world dutifully wrote feel-good stories about how engaged environmentalists celebrated as the lights went out around the world. | Газеты во всем мире покорно написали хорошие статьи о том, как торжествовали защитники окружающей среды, когда во всем мире погас свет. |
| I'll warm the water on my stove and pour it over you dutifully. | Я согрею воду на плите и буду покорно поливать тебя. |
| If I throw a very concentric circle, or concentric ellipse, it just dutifully makes these evenly spaced lines, which get closer and closer together, which describes how gravity works. | Если я наношу концентрированный круг, или центрический эллипсис, то он покорно проявляет эти ровно нанесенные линии, которые приближаются друг к другу, которые описывают действие гравитации. |
| I get David Rosen, a bright, seasoned, Democrat who dutifully served a Republican President. | Я получу Дэвида Роузена, яркого, опытного демократа, который будет покорно служить президенту-республиканцу. |
| Ziegler would say Get 'em in for a picture, and Whelihan would dutifully announce to the White House press room, There will be a photo opportunity in the Oval Office. | Зиглер приказал: «Пусть зайдут сфотографируют», а Велихан покорно объявил пресс-центру Белого дома: «У вас есть фото-возможность в Овальном кабинете». |
| Yes, I know have waited patiently for him to finally break up with his girlfriend, and you've dutifully been his friend while he got over it. | Да, я знаю что... ты ждала терпеливо пока он окончательно разойдется со своей девушкой, и ты послушно была его подругой пока он это пережил. |
| So Sudhir - the suburban boy who had never really been in the inner city - dutifully took his clipboard and, you know, walked down to this housing project. | И Судир - мальчишка из благополучного пригорода, который никогда толком не бывал в бедных районах - послушно взял свой планшет и, в общем, пошел в эти трущобы. |
| As such, whenever Lohan is called to the set, she dutifully does the pap walk - texting feverishly behind a curtain of hair, while grungy lensmen scamper alongside. | Таким образом, когда Лохан приходит на съёмки, она послушно прогуливается перед камерами папарацци - лихорадочно пишет смски под завесою волос, в то время как неопрятные фотографы носятся между собой». |
| Aemon knows this very well because he is actually Aemon Targaryen, the Mad King Aerys Targaryen's uncle and Daenerys's great-uncle, who dutifully and reluctantly stayed at the Wall while his family members were killed or exiled when the Targaryens were overthrown. | Эймон знает это очень хорошо, потому что он на самом деле Эймон Таргариен, дядя Безумного короля Эйриса Таргариена и двоюродный дед Дейенерис (Эмилия Кларк), который послушно и неохотно остался на Стене, когда члены его семьи были убиты или изгнаны во время восстания Роберта. |
| So Sudhir - the suburban boy who had never really been in the inner city - dutifully took his clipboard and, you know, walked down to this housing project. | И Судир - мальчишка из благополучного пригорода, который никогда толком не бывал в бедных районах - послушно взял свой планшет и, в общем, пошел в эти трущобы. |
| Sweden dutifully implements freezing of assets as decided by the UN and the EU. | Швеция должным образом выполняет решения Организации Объединенных Наций и ЕС о блокировании активов. |
| This is a daunting task since everything seems to have been said about the subject, but I shall try to dutifully carry out my Minister's instructions. | Это огромная задача, поскольку, похоже, все было сказано по этому вопросу, но я попытаюсь должным образом выполнить инструкции нашего министра. |
| We are also especially proud of the success of the OECS Court of Appeal, which has worked effectively and dutifully in dispensing justice throughout the territories over which it exercises jurisdiction. | Мы также особо гордимся успехами Суда ОВКГ, который эффективно функционирует и должным образом занимается отправлением правосудия. |
| As expected, the aggressor dutifully complied. | Как и предполагалось, агрессор должным образом выполнил это требование. |
| Every insured person who dutifully paid insurance contributions during his/her working years is entitled to receive complete and reliable information on his/her rights and to ensure they are drawn on. | Каждое застрахованное лицо, должным образом выплачивающее страховые взносы в течение своей трудовой жизни, имеет право получать полную и достоверную информацию о своих правах и добиваться их осуществления. |