| In addition, unlike judicial process, they have the drawback that they do not contribute to the necessary improvement of the system through the interpretation of its rules and the elimination of its loopholes. |
Кроме того, в отличие от юридического процесса они имеют тот недостаток, что они не способствуют необходимому улучшению самой системы на основе интерпретации своих норм и ликвидации лазеек. |
| At the individual country level this drawback remains and it is difficult to see how this issue could be resolved while at the same time attributing the surplus to the country of the merchant; |
Этот недостаток по-прежнему существует на уровне отдельных стран, причем трудно предположить, каким образом данный вопрос можно было бы решить, одновременно относя положительное сальдо на счет страны торговой организации; |
| It's got one drawback, though. |
Правда, есть один недостаток. |
| The main drawback of doing this is that the alliances can restrict competition and thus negate some of these benefits, particularly if they collectively achieve a dominant position on given routes. |
Основной недостаток этого заключается в том, что такие союзы могут ограничивать конкуренцию и тем самым сводить на нет некоторые из преимуществ, в особенности в том случае, если участвующие в союзе члены приобретают доминирующее положение на определенных маршрутах. |
| In the latter instance, the drawback is that forgetful travellers who later fail to submit travel claims cannot be traced since advances are not recorded as receivables. |
Последний вариант имеет тот недостаток, что сотрудники, забывшие подать по завершении поездки заявление о возмещении проездных расходов, не могут быть выявлены, поскольку авансы не проводятся как дебиторская задолженность. |