| This doubtful project is not worth a serious division of Europe! | Этот сомнительный проект не стоит серьезного разделения Европы! |
| The goals whose fulfilment is sought through sanctions and the formal reasons for their imposition are, as a rule, of doubtful character and limited by the assessments and interests of a narrow circle of influential countries. | Цели, достижению которых призваны служить санкции, и формальные причины их введения имеют, как правило, сомнительный характер и ограничены оценками и интересами узкого круга влиятельных стран. |
| There was one doubtful case about which the List provided insufficient information and, since the information could not be obtained in a timely manner through the appropriate channels, the visa was not granted. | Имел место сомнительный случай, в отношении которого в списке не имелось достаточной информации, и в связи с невозможностью ее своевременного получения по надлежащим каналам в выдаче визы было отказано. |
| Finally, it was determined that the intent of UNOPS to make a provision for doubtful account in respect of the Heantos accounts receivable of $557,196 was reasonable given the uncertainty concerning the recoverability of the costs incurred. | И наконец, было установлено, что намерение ЮНОПС предусмотреть сомнительный счет в связи с дебиторской задолженностью по проекту «Хеантос» в размере 557196 долл. США было вполне разумным с учетом неуверенности в отношении возмещения понесенных расходов. |
| It is moreover of doubtful legality, being based on administrative rules used for the referendum of 7 November 2002. Moreover, under the legislation of the United Kingdom the Government of Gibraltar has no authority to organize consultations of this kind. | Его легитимность имеет исключительно сомнительный характер, поскольку он основывается на административных правилах, использовавшихся для проведения референдума 7 ноября 2002 года, и, кроме того, в соответствии с законодательством Великобритании правительство Гибралтара не обладает компетенцией для проведения такого референдума. |
| However, it seems doubtful that it is actually possible to measure the extent of religious pluralism in the country. | Однако вызывает сомнение возможность оценить на практике степень распространения религиозного плюрализма в стране. |
| The advisability of referring to both article 31, paragraph 3, and article 32, of the Vienna Convention in draft conclusions 6 and 7 was doubtful. | Целесообразность упоминания как пункта З статьи 31, так и статьи 32 Венской конвенции в проектах выводов 6 и 7 вызывает сомнение. |
| However, it is doubtful that such training will transform persons who do not have significant experience in field level emergency assistance in complex emergencies with the skills required of humanitarian coordinators. | Однако вызывает сомнение то, что такая подготовка позволит привить навыки, которые необходимо иметь координаторам гуманитарной помощи, лицам, не имеющим значительного опыта оказания чрезвычайной помощи на местах в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| The need for a comprehensive set of rules on unilateral acts was doubtful; a study limited to general rules and some particular situations would be preferable. | Потребность во всеобъемлющем комплексе норм по односторонним актам вызывает сомнение; более предпочтительным было бы исследование, масштабы которого ограничивались бы общими правилами и некоторыми конкретными ситуациями. |
| In particular, it is doubtful that the persons questioned in Kuwait's survey could recall accurately, after more than 10 years, detailed information on their use of recreational facilities in the past. | В частности, вызывает сомнение то, что лица, опрошенные при проведении обследования в Кувейте, могут спустя более 10 лет точно и в деталях помнить о том, как они в прошлом использовали рекреационные объекты. |
| But to act in such a way will leave those doubtful of capitalism in even greater doubt. | Однако поступить таким образом означает оставить тех, кто сомневается в капитализме, в еще больших сомнениях. |
| She was flexible about the elements of crimes, even though she remained doubtful as to the necessity of including them. | Она гибко подходит к элементам состава преступления, хотя и сомневается в необходимости их включения. |
| However, the author is doubtful as to whether this judgement will have any real impact in practice. | Однако автор сомневается в том, что данное постановление будет иметь какие-либо реальные последствия на практике. |
| In particular, his delegation was doubtful about the prospects of arriving at a general definition of "object and purpose of the treaty". | В частности, делегация его страны сомневается в возможности принятия общего определения "объекта и цели договора". |
| Although some organizations expressed confidence in the fact that their existing manuals were flexible enough to accommodate e-procurement processes, the Inspector remains doubtful of that claim in cases where ICT solutions were to be applied across the entire procurement cycle. | Хотя некоторые организации выразили уверенность в том, что существующие в них руководства являются достаточно гибкими и позволяют охватить процессы электронных закупок, Инспектор по-прежнему сомневается в обоснованности этого утверждения в тех случаях, когда решения на базе ИКТ должны применяться на протяжении всего цикла закупочной деятельности. |
| Moreover, the credibility of evidence derived from such indictments was doubtful. | Кроме того, достоверность содержащихся в подобных обвинительных актах доказательств вызывает сомнения. |
| It remains doubtful, however, whether corporate social responsibility and the business-case alone can be relied upon to improve the conditions for gender equality widely and sustainably. | Однако по-прежнему вызывает сомнения, можно ли только благодаря использованию корпоративной социальной ответственности и экономических обоснований добиться широкого и устойчивого улучшения положения в области гендерного равенства. |
| However, it seems doubtful that aligning form requirements with modern communication methods might be sufficient. | Однако утверждение о достаточности приведения требований относительно формы в соответствии с современными методами связи, вызывает сомнения. |
| The Committee also notes the uncontested evidence submitted by the author of a pattern of alleged violations by the State party of the sort asserted in the present case, as well as a pattern of perfunctory and unproductive investigations whose genuineness is doubtful. | Комитет отмечает также представленные автором неоспоренные свидетельства практики совершения государством-участником предполагаемых нарушений того типа, которые, как утверждалось, присутствуют в данном деле, а также практики проведения поверхностных и безрезультатных расследований, подлинность которых вызывает сомнения. |
| As for peaceful nuclear explosions (PNE), the rationale repeatedly cited is not persuasive because the practicality of its application for peaceful purposes is doubtful and we see no need for such technology. | Что же касается мирных ядерных взрывов, то неоднократно приводившаяся мотивировка звучит неубедительно, ибо вызывает сомнения практическая целесообразность применения мирных ядерных взрывов, да мы и не усматриваем необходимости в такой технологии. |
| We could attempt to fly through it, but it is doubtful that we would make it back to Atlantis, and we have three young passengers. | Мы можем попытаться пролететь через него, но сомневаюсь, что мы вернемся на Атлантис, а у нас три молодых пассажира. |
| Without the United Nations, it is doubtful that human rights would have acquired their universal status, which today is indisputable. | Я сомневаюсь, что без Организации Объединенных Наций права человека приобрели бы свой универсальный статус, который сегодня бесспорен. |
| Doubtful I mean, she was a hygienist | Сомневаюсь. Она была гигиенистом. |
| It's doubtful they'll find one in time, sir. | Сомневаюсь, что мы успеем найти ее вовремя, сэр. |
| I'm doubtful, sir. I'm doubtful that these hangings... | Я сомневаюсь, что все эти повешения... |
| But I think it's extremely doubtful that Bethel is a fraud. | Как по мне, очень маловероятно, что Безель мошенник. |
| It is also doubtful that the troops and resources necessary to implement such a mandate would be made available even if it were adopted. | Также маловероятно, что силы и ресурсы, необходимые для осуществления такого мандата, будут иметься в наличии даже в случае его принятия. |
| Doubtful, but we might ID the cleric you saw him with. | Маловероятно, но мы можем опознать церковника, который был с ним. |
| Its checks and balances were meant to frustrate any such mission at the hands of an all-powerful executive, and it is doubtful that Americans would support such activism in perpetuity. | Ее система «сдержек и противовесов» предназначена для ограничения выполнения такой задачи всемогущим руководителем. И маловероятно, что американцы будут поддерживать такую деятельность вечно. |
| Doubtful. That's 300 meters. | Маловероятно, всё-таки 300 метров. |