My delegation remains fully opposed to reproductive cloning owing to the doubtful nature of its safety, success, utility and ethical acceptability. | Моя делегация по-прежнему категорически возражает против клонирования в целях воспроизводства, учитывая сомнительный характер его безопасности, успешности, пользы и моральной приемлемости. |
This doubtful project is not worth a serious division of Europe! | Этот сомнительный проект не стоит серьезного разделения Европы! |
The goals whose fulfilment is sought through sanctions and the formal reasons for their imposition are, as a rule, of doubtful character and limited by the assessments and interests of a narrow circle of influential countries. | Цели, достижению которых призваны служить санкции, и формальные причины их введения имеют, как правило, сомнительный характер и ограничены оценками и интересами узкого круга влиятельных стран. |
These statuses (Super Sure, Sure, Doubtful and Fail) dictate further treatment of the character, or the field, in the system. | Эти статусы (сверхнадежный, надежный, сомнительный и неудовлетворительный) определяют дальнейшую обработку символа или поля в системе. |
While in some countries exemptions were largely embodied in laws of general applicability, in others they were governed by agreements that may not even have been cleared with the country's finance ministry and, in some cases, their legal status is doubtful. | Если в некоторых странах освобождение от налогов предусмотрено главным образом в законах общей применимости, то в других странах оно регулируется соглашениями, которые, возможно, даже не были утверждены министерством финансов и в некоторых случаях имеют весьма сомнительный юридический статус. |
In addition, it was doubtful if FCS had any competence in this regard. | Кроме того, компетенция ФТС в этом вопросе вызывает сомнение. |
According to a different opinion, the advisability of formulating a provision on appeals against an expulsion decision was doubtful, owing to insufficient State practice. | Согласно другому мнению, целесообразность формулирования положения об обжаловании решения о высылке вызывает сомнение ввиду недостаточного объема практики государств. |
It is doubtful that a circular-sweep radar display needs to be fitted for the second crew member. | Вызывает сомнение необходимость в оборудовании для второго члена экипажа индикатора кругового обзора РЛС. |
In particular, it is doubtful that the persons questioned in Kuwait's survey could recall accurately, after more than 10 years, detailed information on their use of recreational facilities in the past. | В частности, вызывает сомнение то, что лица, опрошенные при проведении обследования в Кувейте, могут спустя более 10 лет точно и в деталях помнить о том, как они в прошлом использовали рекреационные объекты. |
In most cases, citizens are wrongly convicted as a result of an incorrect and often one-sided investigation of the facts of the case, when the charge ruled by the court to be proven is based on evidence of doubtful reliability. | В большинстве случаев необоснованное осуждение граждан имеет место вследствие неправильного и зачастую одностороннего расследования обстоятельств дела, когда обвинение, признанное судом доказанным, основывается на доказательствах, достоверность которых вызывает сомнение. |
The historian Nigel Saul is doubtful of their guilt in collaborating with the rebels. | Историк Найджел Саул сомневается в их сотрудничестве с повстанцами. |
In particular, his delegation was doubtful about the prospects of arriving at a general definition of "object and purpose of the treaty". | В частности, делегация его страны сомневается в возможности принятия общего определения "объекта и цели договора". |
Therefore, he feels that it would not be appropriate for the Inter-Agency Task Force on African development and other secretariats to initiate the suggested process, and furthermore, it is doubtful that the Economic and Social Council can be the model to be emulated. | Поэтому он считает, что Межучрежденческой целевой группе по развитию Африки и другим секретариатским структурам не следует выступать инициаторами предлагаемого процесса; кроме того, он сомневается в том, что Экономический и Социальный Совет может служить образцом для подражания. |
Alois Ruf Jr, the company's owner, is doubtful of the lifetime of the PCCB system which seems to explain this choice of brake system. | Алоис Руф-младший, владелец компании, сомневается в жизни системы РССВ, которая, кажется, объясняет этот выбор тормозной системы... Кроме того, Ruf решил заменить заводскую «активную» подвеску на статическую систему собственной конструкции. |
It's doubtful he'll live. | Сомневается, что он будет жить. |
If individuals so recruited were then given preference over external candidates, the vacancy announcement procedure was doubtful. | В том случае, если лицам, набираемым таким образом, отдается предпочтение перед внешними кандидатами, процедура опубликования объявлений о вакантных должностях вызывает сомнения. |
It was also noted that, since interpretative declarations do not have any legal effect, the necessity of guidelines regulating them was doubtful. | Отмечалось также, что, поскольку заявления о толковании не имеют никакой юридической силы, необходимость в руководящих принципах в их отношении вызывает сомнения. |
However, the effectiveness of such policies is doubtful. | Однако эффективность подобной политики вызывает сомнения. |
It was pointed out that the worldwide acceptance of such an interpretation was currently doubtful and could only become established as the result of a lengthy harmonization process based on case law. | Было указано, что всемирная прием-лемость такого толкования в настоящее время вызывает сомнения и что такое толкование может быть уста-новлено только в результате длительного процесса согласования на основе прецедентного права. |
The Committee also notes the uncontested evidence submitted by the author of a pattern of alleged violations by the State party of the sort asserted in the present case, as well as a pattern of perfunctory and unproductive investigations whose genuineness is doubtful. | Комитет отмечает также представленные автором неоспоренные свидетельства практики совершения государством-участником предполагаемых нарушений того типа, которые, как утверждалось, присутствуют в данном деле, а также практики проведения поверхностных и безрезультатных расследований, подлинность которых вызывает сомнения. |
Although, it seems doubtful that he would ever arrive there safely. | Но вообще-то я сомневаюсь, что он доберётся сюда живым и невредимым. |
It is doubtful that the ECB would raise interest rates to curb excess liquidity so long as economic recovery remains in question. | Сомневаюсь, чтобы ЕЦБ повысил ставки процента для сокращения излишка ликвидности до тех, пока восстановление экономики остается под вопросом. |
Doubtful the diamond is in my least favorite parliamentary republic. | Сомневаюсь, что бриллиант в моей самой нелюбимой парламентской республике. |
It's highly doubtful we will ever be able to get those presents back. | Я очень сомневаюсь, что эти подарки найдутся. |
It's doubtful our sonar would even pick it up. | Сомневаюсь, что наши локаторы смогут его засечь. |
But I think it's extremely doubtful that Bethel is a fraud. | Как по мне, очень маловероятно, что Безель мошенник. |
It is also doubtful that the troops and resources necessary to implement such a mandate would be made available even if it were adopted. | Также маловероятно, что силы и ресурсы, необходимые для осуществления такого мандата, будут иметься в наличии даже в случае его принятия. |
If, notwithstanding all this logical reasoning, it was decided to fill the herbicide tank with fuel for the flight, it is doubtful that it was filled with more than 100 gallons. | Если - вопреки этим логическим умозаключениям - было все-таки решено залить перед этим полетом топливо в гербицидный бак, то маловероятно, что туда было залито больше, чем 100 галлонов. |
Its checks and balances were meant to frustrate any such mission at the hands of an all-powerful executive, and it is doubtful that Americans would support such activism in perpetuity. | Ее система «сдержек и противовесов» предназначена для ограничения выполнения такой задачи всемогущим руководителем. И маловероятно, что американцы будут поддерживать такую деятельность вечно. |
It's doubtful he'll live. | Маловероятно, что он выживет. |