Tumours occurring only at excessive doses associated with severe toxicity generally have doubtful potential for carcinogenicity in humans. | Опухоли, возникающие только при исключительно высоких дозах воздействия и связанные с острой токсичностью в целом, имеют сомнительный потенциал канцерогенности для людей. |
This doubtful project is not worth a serious division of Europe! | Этот сомнительный проект не стоит серьезного разделения Европы! |
The goals whose fulfilment is sought through sanctions and the formal reasons for their imposition are, as a rule, of doubtful character and limited by the assessments and interests of a narrow circle of influential countries. | Цели, достижению которых призваны служить санкции, и формальные причины их введения имеют, как правило, сомнительный характер и ограничены оценками и интересами узкого круга влиятельных стран. |
There was one doubtful case about which the List provided insufficient information and, since the information could not be obtained in a timely manner through the appropriate channels, the visa was not granted. | Имел место сомнительный случай, в отношении которого в списке не имелось достаточной информации, и в связи с невозможностью ее своевременного получения по надлежащим каналам в выдаче визы было отказано. |
Finally, it was determined that the intent of UNOPS to make a provision for doubtful account in respect of the Heantos accounts receivable of $557,196 was reasonable given the uncertainty concerning the recoverability of the costs incurred. | И наконец, было установлено, что намерение ЮНОПС предусмотреть сомнительный счет в связи с дебиторской задолженностью по проекту «Хеантос» в размере 557196 долл. США было вполне разумным с учетом неуверенности в отношении возмещения понесенных расходов. |
It is doubtful that any significant reduction in documentation would be achieved through this process. | Возможность сколько-нибудь существенного сокращения объема документации благодаря этому процессу вызывает сомнение. |
Whether there is sufficient political consensus to do so and whether this is a feasible or effective way to ensure criminal accountability of peacekeeping personnel is doubtful. | Наличие достаточного политического консенсуса для этого и то, является ли это практически осуществимым и эффективным способом для обеспечения уголовной ответственности миротворческого персонала, вызывает сомнение. |
The advisability of referring to both article 31, paragraph 3, and article 32, of the Vienna Convention in draft conclusions 6 and 7 was doubtful. | Целесообразность упоминания как пункта З статьи 31, так и статьи 32 Венской конвенции в проектах выводов 6 и 7 вызывает сомнение. |
In particular, it is doubtful that the persons questioned in Kuwait's survey could recall accurately, after more than 10 years, detailed information on their use of recreational facilities in the past. | В частности, вызывает сомнение то, что лица, опрошенные при проведении обследования в Кувейте, могут спустя более 10 лет точно и в деталях помнить о том, как они в прошлом использовали рекреационные объекты. |
However, we are doubtful as to the need to authorize the Secretary-General to reallocate resources between programmes and budget items up 10 per cent within a single budgetary period. | Однако вызывает сомнение целесообразность наделения Генерального секретаря полномочиями по собственному усмотрению перераспределять в течение одного бюджетного периода до 10 процентов ресурсов между программами и статьями ассигнований. |
The historian Nigel Saul is doubtful of their guilt in collaborating with the rebels. | Историк Найджел Саул сомневается в их сотрудничестве с повстанцами. |
She was flexible about the elements of crimes, even though she remained doubtful as to the necessity of including them. | Она гибко подходит к элементам состава преступления, хотя и сомневается в необходимости их включения. |
In particular, his delegation was doubtful about the prospects of arriving at a general definition of "object and purpose of the treaty". | В частности, делегация его страны сомневается в возможности принятия общего определения "объекта и цели договора". |
The Expert Group is doubtful that this would be feasible, not only because of likely opposition from assigned counsel, but also because of the individuality of cases. | Группа экспертов сомневается в том, что такую систему удастся внедрить, не только в силу вероятного противодействия со стороны назначенных адвокатов, но также и в силу индивидуального характера дел. |
The Inspector is doubtful that such support structures are efficient and concurs with those experts who consider that a powerful coalition at the top of each organization should support projects of such magnitude and communicate their vision and urgent nature. | Инспектор сомневается в том, что такие структуры поддержки являются эффективными, и выражает согласие с теми экспертами, которые считают, что для поддержки проектов таких масштабов и распространения информации о концептуальном видении и безотлагательном характере таких проектов необходима мощная коалиция на высшем уровне каждой организации. |
With regard to the topic "Unilateral acts of States", he said that, although the feasibility of codifying such acts remained doubtful, a considerable number of unilateral acts were based on a State's intention to produce legal effects. | Касаясь темы "Односторонние акты государств", оратор говорит, что, хотя кодификация подобных актов все еще вызывает сомнения, значительное число односторонних актов продиктовано намерением государства вызвать юридические последствия. |
It remains doubtful, however, whether corporate social responsibility and the business-case alone can be relied upon to improve the conditions for gender equality widely and sustainably. | Однако по-прежнему вызывает сомнения, можно ли только благодаря использованию корпоративной социальной ответственности и экономических обоснований добиться широкого и устойчивого улучшения положения в области гендерного равенства. |
It was pointed out that the worldwide acceptance of such an interpretation was currently doubtful and could only become established as the result of a lengthy harmonization process based on case law. | Было указано, что всемирная прием-лемость такого толкования в настоящее время вызывает сомнения и что такое толкование может быть уста-новлено только в результате длительного процесса согласования на основе прецедентного права. |
Although it was true that there was no automatic link between economic growth and human development, the developing countries were caught in a vicious circle, because sustained economic growth was also doubtful in the absence of a certain level of human development. | Хотя не вызывает сомнения, что между экономическим ростом и развитием человека не существует автоматически возникающей связи, развивающиеся страны по-прежнему не могут вырваться из порочного круга, поскольку обеспечение устойчивого экономического роста маловероятно в том случае, если не достигнут определенный уровень развития человека. |
The Committee also notes the uncontested evidence submitted by the author of a pattern of alleged violations by the State party of the sort asserted in the present case, as well as a pattern of perfunctory and unproductive investigations whose genuineness is doubtful. | Комитет отмечает также представленные автором неоспоренные свидетельства практики совершения государством-участником предполагаемых нарушений того типа, которые, как утверждалось, присутствуют в данном деле, а также практики проведения поверхностных и безрезультатных расследований, подлинность которых вызывает сомнения. |
Although, it seems doubtful that he would ever arrive there safely. | Но вообще-то я сомневаюсь, что он доберётся сюда живым и невредимым. |
Doubtful the diamond is in my least favorite parliamentary republic. | Сомневаюсь, что бриллиант в моей самой нелюбимой парламентской республике. |
Doubtful I mean, she was a hygienist | Сомневаюсь. Она была гигиенистом. |
It's doubtful our sonar would even pick it up. | Сомневаюсь, что наши локаторы смогут его засечь. |
And with your skill set, I think it's highly doubtful you're his gardener. | Судя по твоим навыкам, сомневаюсь, что ты его садовник! |
It is doubtful that this traditional society will have the will and the skills to adjust to rubber plantation activity. | Маловероятно, что это традиционное общество захочет и сумеет приспособиться к работе на каучуковых плантациях. |
But I think it's extremely doubtful that Bethel is a fraud. | Как по мне, очень маловероятно, что Безель мошенник. |
It is also doubtful that the troops and resources necessary to implement such a mandate would be made available even if it were adopted. | Также маловероятно, что силы и ресурсы, необходимые для осуществления такого мандата, будут иметься в наличии даже в случае его принятия. |
Although most of the legal literature was in agreement that hierarchy in international law was insufficient, it was doubtful that the Commission could reach satisfactory and generally acceptable results in that area. | Несмотря на то что в большей части литературы по вопросам права поддерживается мнение о том, что иерархия в международном праве является необоснованной, маловероятно, что Комиссии удастся достичь удовлетворительных и приемлемых для всех результатов в данной области. |
Doubtful, but we might ID the cleric you saw him with. | Маловероятно, но мы можем опознать церковника, который был с ним. |