The Working Group considered whether the references to catastrophic events, to unforeseeable events and lack of dilatory conduct on the part of the procuring entity should be cumulative. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли объединить ссылки на чрезвычайные события, на непредвиденные события и на медлительность со стороны закупающей организации. |
Irresponsible or dilatory conduct on the part of the procuring entity | Медлительность или безответственное поведение со стороны закупающей организации (статья 19 [ гиперссылка ]) |
She also complains of the dilatory nature of the proceedings. | Кроме того, автор выдвигает жалобу в отношении намеренного затягивания судопроизводства. |
Concern was expressed that allowing parties to challenge experts at any time might give rise to dilatory tactics. | Была высказана обеспокоенность в отношении того, что разрешение сторонам заявлять об отводе экспертов в любой момент может привести к использованию тактики затягивания разбирательства. |
Its purpose is to provide guidance to the appointing authority, with a view to limiting dilatory tactics where a party has abused the challenge procedure repeatedly. | Его цель состоит в том, чтобы дать указание компетентному органу, с тем чтобы сдерживать тактику затягивания, когда сторона неоднократно злоупотребляет процедурой отвода. |
The Guatemalan State has demonstrated a clear dilatory attitude, not only by the delays in moving the process forward, but also by claiming "problems" with signatures, footnotes, the financial resources of those charged. | Государство Гватемала явно продемонстрировало тактику проволочек не только посредством затягивания процесса, но также путем ссылки на «проблемы» с подписями, сносками, финансовыми ресурсами обвиняемых. |
To fight against the abusive appeals in amparo proceedings, the Supreme Court had prepared a draft law designed to change the modalities for the application of such procedures to prevent their use for dilatory ends. | Для борьбы с неправомерным использованием процедур амраго Верховный суд разработал законопроект, направленный на изменение способов применения этих процедур для предотвращения их использования в интересах затягивания дела. |
Waiting to see what damage had been caused before adopting measures would be dilatory and impede concrete actions to undo the harm. | Пассивно ждать, когда можно будет оценить причиненный ущерб, вместо того, чтобы принять надлежащие меры, означало бы проволочки и подрыв конкретных мер по предотвращению ущерба. |
The Coatepeque Court has also been unjustifiably dilatory, for example neglecting to reply for three months to requests to authorize the interrogation of the National Police officers involved in the eviction. | В свою очередь, судья Коатепеке также допускал неоправданные проволочки, например, не отвечая в течение трех месяцев на просьбы о вызове в суд для подтверждения показаний сотрудников национальной полиции, которые проводили выселение. |
In such cases, the action is very often limited to a request for information directed to the police authorities alone and the use of dilatory tactics is common. | В таких случаях очень часто принимаемые меры сводятся лишь к направлению в полицию запроса о предоставлении информации, и, как правило, используется тактика проволочек. |
He did not recall any mention during the Working Group's deliberations of the example of a party using dilatory tactics with respect to the replacement of an arbitrator and suggested eliminating it. | Он не припоминает случая, когда на заседаниях Рабочей группы приводился бы пример использования одной из сторон тактики проволочек при рассмотрении вопроса о замене арбитра, и предлагает убрать эту формулировку. |
In order to reduce the potential for obstructive and dilatory tactics by assigned defence counsel, the Registry decided in 1998 that it would take into account delays in pre-trial and trial proceedings deemed to have clearly been caused by such tactics. | В 1998 году с тем, чтобы сократить возможности для применения тактики создания препятствий и проволочек со стороны назначенных адвокатов защиты, Секретариат решил, что он будет учитывать задержки в ходе предварительного и судебного производства, которые явно обусловлены применением такой тактики. |
The author alleges that the new Government is applying dilatory tactics to frustrate the restitution of such property, and rendering the process so complicated that claimants eventually abandon their claims because of the expense involved in attempting to recuperate their property. | Автор заявляет, что новое правительство применяет тактику проволочек, с тем чтобы воспрепятствовать возвращению такого имущества и настолько осложнить процесс, чтобы истцы отозвали свои претензии ввиду значительных расходов, которые влекут за собой попытки возвратить свое имущество. |
The Rules of Procedure and Evidence relating to misconduct of defence counsel were also modified in 2001 to allow Chambers to indicate, in their decisions and orders, whether a motion submitted by the defence appeared dilatory. | В 2001 году были внесены изменения и в правила процедуры и доказывания, касающиеся ненадлежащего поведения адвокатов защиты, что позволило камерам отмечать в своих решениях и постановлениях, что представленное защитой ходатайство, по всей видимости, отражает тактику проволочек. |
However, the judge indicated in his findings that "none of the parties has been responsible for dilatory acts"; consequently, he should not have agreed to the request by the Attorney General's Office. | При этом в своем решении судья указал, что "ни одна из сторон не несет ответственности за затягивание процесса", ввиду чего он не должен был удовлетворить запрос прокуратуры. |
The source adds that not only is Mr. Linares Amundaray innocent of any dilatory action, he has taken steps to speed up the procedure. | Источник добавляет, что г-н Линарес Амундарай не только не несет ответственности за затягивание процесса, но и предпринял ряд шагов для ускорения производства по его делу. |