| In particular, the Lebanese diaspora, which included many professionals in engineering and medicine who had relocated to Europe and North America, had played an important role. | В частности, важную роль играет ливанская диаспора, многие представители которой занимаются инженерными науками или медициной и переехали в Европу и Северную Америку. |
| The Indian diaspora has played a well-known key role in the growth of India's ICT outsourcing services through direct investment and by facilitating commercial relations between United States & European firms and Indian firms. | Индийская диаспора сыграла хорошо известную ключевую роль в развитии аутсортинга услуг на базе ИКТ в Индии посредством прямых инвестиций и содействия развитию коммерческих связей между компаниями Соединенных Штатов и Европы и индийскими фирмами. |
| However, the tendency to form associations along ethnic lines, for instance Croatian and Serbian associations, meant that the diaspora was in some respects more divided than the home community. | Однако тенденция создания ассоциаций по этнической линии, например, хорватских и сербских ассоциаций, означает, что диаспора в некотором отношении более разобщена, чем население на родине. |
| In 1993 he became the president of International Fund "Business Diaspora of Ukraine". | В 1993 году Владимир Гринёв стал президентом международного фонда «Деловая диаспора Украины». |
| A clear and vivid example of the developmental impact of migration is the contribution of the Diaspora to their State of origin. | Одним из неоспоримых и ярких примеров воздействия миграции на процесс развития является тот вклад, который диаспора вносит в экономику своего государства происхождения. |
| The latter includes carbon markets, diaspora bonds and financial transaction taxes. | К последнему источнику относятся углеродные рынки, "диаспорные" облигации и налоги на финансовые операции. |
| Greece is also planning to issue diaspora bonds to alleviate the country's debt problem. | Греция также планирует разместить диаспорные облигации в целях смягчения долговой проблемы страны. |
| Proactive policy measures could induce the productive use of remittances and capitalize on diaspora networks for developmental purposes. | Дальновидные меры политики в состоянии стимулировать продуктивное использование переводов денежных средств и поставить диаспорные сети на службу целям развития. |
| Also in her speech Mrs. Kateryna calls on the Ukrainians abroad to take an active part in the commemoration of the 75th anniversary of the Holodomor manmade famine, quoting a series of issues in which, in her opinion, the Diaspora organizations should contribute. | Также в своем обращении госпожа Катерина призывает украинцев зарубежья принять активное участие в организации мероприятий в рамках 75-й годовщины Голодомора и излагает ряд позиций, по которым, по ее мнению, диаспорные организации должны оказать помощь. |
| Diaspora bonds could be used as an innovative tool for development financing by tapping into the wealth of a diaspora population and opening new marketing channels. | В качестве инновационного инструмента финансирования развития за счет использования богатства, накопленного диаспорой, и открытия новых каналов сбыта могут использоваться специальные диаспорные облигации. |
| He served in the Russian apostolate in the Diaspora, who continues the tradition of Russian Synodal ceremony. | Служил в Русском апостолате в Зарубежье, продолжающем традиции русского синодального обряда. |
| She was a participant of the Russian apostolate in Diaspora. | Участвовала в деятельности Русского апостолата в Зарубежье. |
| Leonid Brailovsky (Brailovskii) (23 May 1867, Kharkiv, now Ukraine - July 7, 1937, Rome, Italy) was a Russian architect, artist, designer, decorator, teacher and a member of Russian apostolate in the Diaspora. | Леони́д Миха́йлович Браило́вский (Брайло́вский) (23 мая 1867, Харьков - 7 июля 1937, Рим) - русский архитектор, художник, сценограф, декоратор и преподаватель, участник Русского апостолата в Зарубежье. |