This new dialectic defines the framework in which we have to operate. | Эта новая диалектика определяет основу, на которой мы должны работать. |
Adorno sought to update the philosophical process known as the dialectic, freeing it from traits previously attributed to it that he believed to be fictive. | Адорно стремился обновить философский процесс, известный как диалектика, освободив его от ранее признанных, приписанных ему, свойств и признаков, которые, по его мнению, были фиктивными. |
I think the answer to your question is that the dialectic of the homily always presupposes a ground of evil. | Я думаю, что ответ на ваш вопрос в том, что диалектика проповеди всегда предполагает в основе зло. |
This new dialectic defines the framework within which we have to work together to find a balance between optimism and pessimism, between the integrity of the nation-State and the demands of an ever more interdependent world. | Эта новая диалектика и определяет рамки, в которых нам всем приходиться работать, для того чтобы найти равновесие между оптимизмом и пессимизмом, между целостностью национального государства и требованиями все более и более взаимозависимого мира. |
The dialectic which currently divides Member States in both the philosophy and the practice of development can hardly be expected to encourage a common approach to the very difficult challenge that is the development agenda. | Диалектика, разделяющая в настоящее время государства-члены как в плане концепции, так и в плане практики развития, вряд ли может способствовать выработке единого подхода к решению чрезвычайно сложных проблем, которыми характеризуется повестка дня для развития. |
To indigenous eyes, human and social development is merely a long natural and dialectic historical process which has been evolving in accordance with economic and social laws. | С точки зрения коренных народов социальное и гуманитарное развитие есть не что иное, как длительный исторический, естественный и диалектический процесс, протекающий в соответствии с экономическими и социальными законами. |
That dialectic approach, in which children contribute to their own growth and the growth of their world, requires that we listen constantly to children. | Такой диалектический подход, когда дети способствуют своему собственному росту и росту своего мира, требует, чтобы мы постоянно прислушивались к детям. |
Under those circumstances, a dialectic process had been created in which one generation educated the following generation and passed on to it values such as freedom, development based on self-reliance, and work as a means to a dignified and prosperous future. | В этих условиях сформировался диалектический процесс, в котором одно поколение передавало другому такие ценности, как свобода и развитие, основывающиеся на автономии, и труд как средство обеспечения достойного и процветающего будущего. |
A new dialectic has already begun. | Новый диалектический процесс уже начался. |
We have to ensure the dialectic of the implementation of those conferences in order to look at the outcomes in a coordinated way and, at the same time, to follow the individual outcomes of each conference. | Нам следует принять диалектический подход к решениям этих конференций, то есть рассматривать их совокупно и в то же время выполнять каждое из них в отдельности. |
That polemic or dialectic had led to a distinction between the powers delegated by the provinces to the State and the powers vested in the provinces. | С учетом результатов этой полемики были проведены различия между полномочиями, предоставляемыми провинциями государству, и полномочиями, которыми наделяются провинции. |
Political statements, although they may be perceived by some as offending, are part of dialectic where, traditionally, there are wide limits to the use of generalization and simplified allegations. | Хотя политические заявления и могут восприниматься некоторыми как оскорбительные, они являются частью полемики, где по традиции отсутствуют жесткие ограничения для использования обобщений и упрощенных утверждений. |