In the Federation of Bosnia and Herzegovina, in accordance with its Constitution, education is decentralized by devolving the competencies to the cantons. |
В Федерации Боснии и Герцеговины в соответствии с ее Конституцией обеспечение образования децентрализовано путем передачи соответствующих полномочий кантонам. |
In addition, the process of devolving responsibilities for the administration of the education system to the municipalities has also begun. |
Кроме того, начался процесс передачи ответственности за управление системой образования муниципалитетам. |
Each of these five design principles implies the empowerment of countries by devolving responsibility to the field as well as operational support to make processes more efficient. |
Каждый из этих пяти руководящих принципов предполагает расширение прав и возможностей стран посредством передачи обязанностей на места, а также предоставление оперативной поддержки для того, чтобы процессы были более эффективными. |
The Counter-Terrorism Committee had an important role to play as a repository for such information, although the possibility of devolving some of its responsibilities to regional organizations should be explored further. |
Контртеррористическому комитету отведена важная роль в качестве депозитария такой информации, хотя следовало бы более глубоко изучить возможность передачи некоторых его обязанностей региональным организациям. |
The practical uses of the model include guiding the process of devolving functions from headquarters to the field; audit prioritization; and informing managers in assessing risk exposure and opportunities in their daily work. |
Практическая ценность этой модели заключается, в частности, в том, что она позволяет направлять процесс передачи функций из штаб-квартиры на места; определять приоритеты ревизии; и информировать руководителей в связи с оценкой степени подверженности риску и анализом возможностей в контексте их повседневной работы. |
Decentralization can also result in a plethora of conflicts at the local level as new responsibilities and opportunities arise with the devolving of new powers to the community. |
Децентрализация может также привести ко многим конфликтам на местном уровне по мере возникновения новых обязанностей и возможностей и передачи общине новых полномочий. |
States have an obligation to maintain a certain level of human rights fulfilment even while devolving central government functions to localities, and in the face of demands by international financial institutions that they make greater efforts to balance their budgets. |
Государства обязаны поддерживать определенный уровень обеспечения реализации прав человека даже во время передачи функций центрального правительства местным органам и в условиях требований со стороны международных финансовых учреждений прилагать больше усилий для того, чтобы сбалансировать свои бюджеты. |
Beyond that, can they imagine an even broader process of devolving cases from the ICTR to national Rwandese courts? |
Кроме этого, считают ли они возможным расширение процесса передачи от МУТР национальным судам Руанды? |
We will also continue to encourage the United Nations to stay on schedule with the downsizing it has set for itself, progressively devolving responsibility to increasingly capable East Timor institutions. |
Мы также будем продолжать поощрять Организацию Объединенных Наций придерживаться установленного ею графика сокращения своего присутствия и постепенной передачи ответственности все более способным восточнотиморским институтам. |
In addition, the Branch has forged formal agreements with numerous Aboriginal child and family service agencies with the aim of devolving the authority of the provincial Director of Child Protection to First Nations communities. |
Кроме того, Отдел заключил официальные соглашения с целым рядом агентств, предоставляющих детские и семейные услуги коренным народам, в целях передачи полномочий директора по вопросам защиты детей в провинции на уровень общин коренных народов. |
This would require strengthening local governments through devolving executive and financial powers and building their capacities to execute their current responsibilities as well as their added responsibilities. |
Это потребует укрепления местных органов власти путем передачи исполнительных и финансовых полномочий и наращивания их потенциала для выполнения своих текущих обязанностей, а также их новых обязанностей. |
Her Government was therefore taking measures to educate, train and empower such women, and to build their self-confidence by devolving authority to the local councils, which were in a position to help them. |
Поэтому правительство Сьерра-Леоне принимает меры по просвещению, обучению и расширению прав и возможностей таких женщин, а также способствует обретению ими уверенности в себе путем передачи полномочий местным советам, которые в состоянии оказывать им помощь. |
The External Audit reviewed the programme during the audit for the year 2010 and identified the need for devolving powers to the field offices for institutionalizing the concept of decentralization. |
Внешний ревизор провел обзор программы в ходе ревизии за 2010 год и отметил необходимость передачи полномочий отделениям на местах с целью надлежащего организационного оформления концепции децентрализации. |
These past weeks have witnessed the most exciting qualitative leap forward in the process that the Council tasked the United Nations Transitional Administration in East Timor - exactly two years ago - with performing: devolving authority onto what will ultimately be the fully independent State of East Timor. |
Последние недели были периодом чрезвычайно впечатляющего качественного скачка в процессе, который Совет ровно два года назад поручил осуществлять Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, - в процессе передачи власти Государству Восточный Тимор, которое в конечном счете обретет полную независимость. |
In keeping with the objective of further devolving the evaluation function, the Evaluation and Policy Analysis Unit provided support to the field and to other headquarters units in undertaking evaluations more independently, including training sessions on evaluation techniques and encouragement to undertake regular self-evaluations. |
В соответствии с задачей дальнейшей передачи функции по оценке Группа по оценке и анализу политики оказывала помощь на местах и другим центральным подразделениям в более независимом проведении оценок, включая организацию учебных курсов по методам оценки и поощрение проведения регулярных самооценок. |
A "Devolution Week" was held in each district to enlighten the masses about the benefits of devolving power to the regions. |
В каждом дистрикте состоялась пропагандистская акция "Неделя передачи", цель которой состояла в разъяснении широким массам преимуществ передачи полномочий регионам. |
The research, headed by Lawrence Scheinman of Monterey Institute of International Studies, includes workshops, an international conference and a report on the modes and mechanisms of treaty implementation activities by regional organizations with a view to assessing the value of devolving regional work to regional bodies. |
Этот исследовательский проект, осуществляемый под руководством Лоуренса Шейнмана из Монтеррейского института международных исследований, предусматривает проведение семинаров, международной конференции и подготовку доклада об используемых региональными организациями методах и механизмах осуществления договоров в целях оценки целесообразности передачи деятельности, осуществляемой на региональном уровне, в компетенцию региональных органов. |
However, in 2007 the DWP introduced new ways of tackling joblessness by devolving decision making and funding to local levels to offer local solutions. |
Однако в 2007 году это министерство применило новую методику для решения проблемы безработицы посредством передачи функций, связанных с принятием решений и финансированием, местным органам, с тем чтобы находить местные решения. |
The research, headed by Dr. Lawrence Scheinman, includes a number of activities with regard to the new focus on Security Council resolution 1540 by regional organizations, with a view to assessing the value of devolving implementation activities to such bodies. |
Эта исследовательская программа, которой руководит др Лоренс Шейнман, включает в себя проведение региональными организациями ряда мероприятий, имеющих отношение к новому центру внимания - резолюции 1540 Совета Безопасности, - для оценки целесообразности передачи функций, связанных с осуществлением договоров, таким органам. |
Many also stressed the importance of devolving decision making to the community level, of sensitizing their publics to the provisions of the Convention, of increasing popular participation in desertification control programmes and of working closely with non-governmental organizations (NGOs). |
Многие также подчеркнули важное значение передачи вопроса о принятии решения на уровень общин, заострения внимания общественности на положениях Конвенции, расширения участия населения в программах борьбы с опустыниванием и тесной работы с неправительственными организациями (НПО). |
The process of devolving more functions and responsibilities to the Island is ongoing but will be a gradual one given limited human resource and appropriate skills in this tiny population. |
Процесс передачи острову больших функций и задач начался, однако он будет происходить постепенно, учитывая ограниченность людских ресурсов и надлежащих профессиональных навыков у небольшого по численности населения территории. |
Tokelau is following the approach, first, of devolving most public service functions to the village, and secondly, of making all authorities, including the TPS, directly accountable to Tokelau institutions. |
Токелау следует этому подходу, во-первых, путем передачи большинства функций государственной службы поселению, и, во-вторых, подчинив все органы, включая ГСТ, непосредственно учреждениям Токелау. |
The parents have the usufruct of all property devolving on the child by succession, donation or any other gratuitous title. |
Родители могут без ущерба для интересов ребенка пользоваться любой собственностью, которую получает ребенок в результате наследования, передачи в собственность или иной формы дарения. |
The CCAA approach will promote the incorporation of indigenous knowledge on coping with climate variability into research projects, lead to better-defined research questions, and facilitate the process of transferring or devolving results and skills to those who will use them. |
Подход АПРИП заключается в поощрении интеграции знаний коренных народов, касающихся выживания в условиях изменчивости климата, в исследовательские проекты, что позволит более четко определить объекты исследований и будет содействовать развитию процесса передачи результатов и навыков тем, кто будет их использовать. |