To do so opens the door to rogue States, perhaps working in conjunction with non-State actors, to try to alter the strategic landscape to our collective detriment. | Такой подход откроет дверь для государств-изгоев, которые, возможно, действуют во взаимодействии с негосударственными субъектами, пытаясь изменить стратегическую расстановку сил, что нанесет нам всем общий ущерб. |
The principle of autonomous will in the area of the right to work is subject to severe limitations owing to the legally established minimum working conditions, whose non-compliance to the workers' detriment is not possible, given their role in public order. | Принцип автономной воли в области права на труд подлежит строгим ограничениям в силу юридически закрепленных минимальных условий труда, несоблюдение которых в ущерб работникам является невозможным, если учитывать их роль в публичном порядке. |
Commitments made must be commitments kept, and Monterrey and Doha will be meaningless if the understandings upon which they were based are revised or reinterpreted to the continued detriment of developing countries. | Необходимо обеспечить выполнение взятых обязательств, ибо принятые в Монтеррее и Дохе документы утратят всякий смысл, если договоренности, лежащие в их основе, будут пересмотрены или по-иному истолкованы, что будет наносить постоянный ущерб развивающимся странам. |
Monitoring instances of discrimination towards the Roma community, violence towards the Roma people and offences committed to their detriment. | мониторинг случаев дискриминации в отношении общины рома, насилия по отношению к представителям рома и преступлений, совершаемых в ущерб их интересам; |
The activists have criticized the U.S. government for giving in to the entertainment industry by putting pressure on Panama and other Latin American countries, forcing them to adopt what they see as less progressive copyright bills, infringing on free speech in detriment to the public interest. | США, по их мнению, оказывает давление на Панаму и другие латиноамериканские страны и заставляет их принимать суровые законопроекты в области авторского права, ущемляющие свободу слова и действующие в ущерб общественным интересам. |
Until not so long ago, the Serb population in the province constituted the majority, but after the Second World War this ratio was changed to its detriment as a result of the ethnic cleansing by Albanian separatists. | Еще не так давно сербское население в крае составляло большинство, однако после второй мировой войны это соотношение изменилось не в его пользу в результате этнической чистки, проводившейся албанскими сепаратистами. |
It also appears to be difficult for the detainees in preventive detention to have a decision to their detriment reversed in court since the judiciary relies on the assessment by the correctional services. | Так же, как представляется, лицам, содержащимся в превентивном заключении, сложно добиться пересмотра вынесенного не в их пользу решения, поскольку судебные органы во многом доверяют оценкам исправительных служб. |
Then would you say that his... removal from the situation has been a net benefit, or a detriment? | Тогда вы согласны, что его... устранение скорее принесло пользу, чем огорчило? |
The option the region's countries chose for economic development styles focused on urban activities or on agri-industry, especially agri-industry for export, reinforced the historical trend to privilege the urban in detriment of the rural. | При избранном странами региона пути экономического развития первоочередное внимание уделялось деятельности в городах либо в агропромышленном комплексе, особенно ориентированном на экспорт, тем более что исторически уже сложилась тенденция в пользу городских районов в ущерб сельским. |
However, unless additional research provides strong, statistically-valid evidence of a benefit or detriment associated with presentation of an ESC activation indication, no requirement or prohibition for such an indication will be made. | Однако требовать такой индикации или запрещать ее можно будет только после проведения дополнительных исследований, которые дадут надежные, статистически значимые данные, подтверждающие пользу того или иного режима индикации включения ЭКУ или связанного с ним вреда. |
Pursuant to article 25 CISG, a breach of contract by the seller would be fundamental only if it resulted in such a detriment to the buyer as to substantially deprive him of what it was entitled to expect under the contract. | В соответствии со статьей 25 КМКПТ нарушение договора продавцом является существенным, только если оно влечет за собой такой вред для покупателя, что последний в значительной степени лишается того, на что он был вправе расcчитывать на основании договора. |
Almost to his detriment. | Почти во вред ему. |
Unexpected drawback: An unexpected detriment occurring in addition to the desired effect of the policy (e.g., while irrigation schemes provide people with water for agriculture, they can increase waterborne diseases that have devastating health effects, such as schistosomiasis). | Неожиданный недостаток: Негативный, неожиданный вред, полученный в дополнение к желаемому результату (например, ирригация предоставляет воду для сельского хозяйства, но может увеличить заболеваемость находящимися в воде паразитами, такими как шистосомоз). |
It is not surprising that the State holds its employees accountable for their performance on the basis of the superior/subordinate theory, particularly if the detriment constitutes a violation of human rights. | Не вызывает удивления тот факт, что государство закрепляет ответственность государственных служащих за осуществление ими своих обязанностей в соответствии с принципами отношений между начальниками и подчиненными, особенно если причиненный ими вред представляет собой нарушение прав человека. |
One State party's law provided protections against any occupational detriment and established a presumption that a detrimental action that occurred near the time of a protected disclosure was a consequence of the disclosure unless the employer showed otherwise. | Законодательство одного государства-участника предусматривало защиту от любого вреда, связанного с профессиональной деятельностью, и презумпцию того, что наносящее вред действие, совершенное вскоре после раскрытия защищенной информации, является следствием этого раскрытия, если только работодатель не докажет иное. |
The granting of such relief may need to be balanced against potential detriment to the interests of creditors generally or to the debtor's assets. | Масштабы такой защиты потребуется, по всей видимости, соразмерять с потенциальным ущербом совокупным интересам кредиторов или активам должника. |
Unless the debtor and its bank and finance creditors take the opportunity to join together and commence the informal process, the debtor or the creditors can invoke the formal insolvency law, with the potent for detriment to both the debtor and its creditors. | Если должник и его банк и финансовые кредиторы не воспользуются возможностью для объединения и открытия неофициального производства, этот должник или кредиторы могут применить официальное законодательство о несостоятельности, что сопряжено с вероятностью причинения ущерба интересам как должника, так и его кредиторов. |
The Committee refers to its jurisprudence that an individual may be wrongly deprived of his right to equality before the law, if the application of a provision of law to an individual's detriment, is not based on reasonable and objective grounds. | Комитет ссылается на свою правовую практику, которая предусматривает, что лицо может быть незаконно лишено права на равенство перед законом, если применение закона в ущерб интересам данного лица не имеет разумных и объективных основанийЗ. |
Consumer detriment links these two strands. The concept developed out of work to quantify the detriment to consumers of harmful commercial practices in order to help steer consumer policy interventions. | Увязку этих двух элементов обеспечивает концепция ущерба интересам потребителей, сформулированная в связи с попытками количественной оценки ущерба, нанесенного интересам потребителей в результате недобросовестной торговой практики, в целях придания адресного характера соответствующим мерам реагирования. |
Conducting foreign-trade transactions with specific goods (work and services) under conditions which may cause detriment or the threat of detriment to the interests of the Republic of Belarus; | осуществление внешнеэкономической операции со специфическими товарами (работами, услугами) на условиях, при которых может быть причинен вред или существует угроза причинения вреда интересам Республики Беларусь; |