Children under 15 years of age may not be detained. |
Запрещено содержание под стражей детей моложе 15 лет. |
In that connection, Brazil recommended taking further measures to guarantee that detained juvenile offenders are separated from adults. |
В этой связи Бразилия рекомендовала принять дополнительные меры, гарантирующие раздельное содержание под стражей несовершеннолетних и взрослых правонарушителей. |
If custody extended beyond 48 hours, the detainee had to be informed of the reasons therefor and offered the opportunity of a medical examination by a doctor of his choice. |
Если содержание под стражей превышает 48 часов, то задержанного в обязательном порядке информируют о мотивах продления, при этом ему предоставляется право на медицинское освидетельствование врачом по его выбору. |
When a person was arrested, the individual could immediately apply to an examining magistrate to review the legality of the detention, and if the detention were prolonged, the detainee could make repeated applications. |
Арестованный может незамедлительно обратиться к судебному следователю с ходатайством проверить законность задержания, и, если содержание под стражей затягивается, заключенный может направить повторные ходатайства. |
Thus, article 9.3 of the Covenant stated that it should not be the general rule that persons awaiting trial should be detained in custody, but the delegation had simply stated that the maximum length of pre-trial detention was six months. |
Так, например, пункт З статьи 9 Пакта гласит, что содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, однако делегация просто заявляет, что максимальный срок содержания под стражей до суда составляет полгода. |