Children under 15 years of age may not be detained. |
Запрещено содержание под стражей детей моложе 15 лет. |
In particular, it shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody: there is a statutory presumption in favour of bail. |
В частности, содержание под стражей какого-либо лица в ожидании суда не должно быть общим правилом: существует установленная законом презумпция в пользу освобождения под залог. |
The delegation had stated that no detainee was subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; however, prolonged secret detention in itself constituted a violation of article 7. |
Делегация утверждает, что ни одно содержащееся под стражей лицо не подвергается жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания; однако длительное тайное содержание под стражей само по себе является нарушением статьи 7. |
In addition, monitoring ensured that persons were not detained without cause and that detainees were allowed access to legal representation. |
Кроме того, с помощью такого контроля не допускается содержание под стражей без надлежащих оснований и задержанным обеспечивается возможность обращения за помощью к адвокату. |
Moreover, the Committee noted that Spain maintained its legislation providing for incommunicado detention for up to a maximum of five days during which the detainee had neither access to a lawyer or a medical doctor of his/her choice, nor to his/her family. |
Более того, Комитет отметил, что Испания сохраняет в своем законодательстве положение, предусматривающее содержание под стражей в одиночной камере сроком максимум до пяти дней, в течение которых у задержанного нет доступа ни к адвокату или врачу по своему выбору, ни к своей семье. |