He has been detained arbitrarily ever since, under detention orders renewed periodically. |
С тех пор он обречен на произвольное содержание под стражей, а ордера по мере истечения срока их действия регулярно заменяются новыми. |
While the accused had been detained since 12 December 2013, neither their preventive nor pre-trial detention were in accordance with national law. |
Хотя обвиняемые содержатся под стражей с 12 декабря 2013 года, ни их предварительное, ни их досудебное содержание под стражей не соответствует национальному законодательству. |
Specifically, the Bail Act 1989 provided that a detainee was not entitled to be released on bail where his continued detention was necessary for the protection of any likely witness. |
Конкретно Закон о залоге 1989 года предусматривает, что заключенный не имеет права быть освобожденным под залог в том случае, когда его содержание под стражей необходимо для обеспечения защиты всех возможных свидетелей. |
Incommunicado detention was ordered by a judge and used only when there was a danger that a case would be compromised if the detainee was free to communicate with others. |
Содержание под стражей без права общения с внешним миром требует постановления судьи и практикуется лишь в том случае, когда есть опасения, что свободное общение задержанного с внешним миром может нанести ущерб делу. |
10.2 The author's submission that she should not have been detained pending trial invokes article 9 (3), which states that it shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody. |
10.2 Заявление автора о том, что она не должна была содержаться под стражей до суда, касается пункта 3 статьи 9, в котором говорится, что содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом. |