| The cases documented include detention of individuals without warrants, not informing the individuals detained of the charges against them or the reasons for their detention, prolonged detention without presenting the detainee before a competent court, and non-implementation of judicial decisions ordering the release of individuals. | Задокументированные случаи включают задержание лиц без предъявления ордера на арест, неинформирование задержанных о предъявляемых им обвинениях или основаниях для их задержания, длительное содержание под стражей без решения компетентного суда, а также неисполнение судебных постановлений об освобождении конкретных лиц. |
| Another arbitrary act is the very long deprivation of freedom inflicted on Leonard Nyarubwa, Federal President of the PANADI in Kivu, detained in Goma since 27 July on a charge of inciting the population to disobedience and rebellion. | Произвольным является и продолжительное содержание под стражей Леонарда Неярубвы, федерального президента партии ПАНАДИ в Киву, который с 27 июля находится в тюрьме в Гоме; он обвиняется в подстрекательстве населения к неповиновению и неподчинению. |
| The court considered that there was no evidence against the detainee and that his detention was not justified, particularly considering his good standing and reputable position in the Egyptian society. | Суд счел, что нет свидетельств против задержанного и что его содержание под стражей было неоправданным, особенно с учетом его хорошей репутации и уважаемого положения в египетском обществе. |
| Children, and in particular unaccompanied or separated children, should never be detained solely for immigration purposes, given that immigration detention could not ever be said to be in their best interests. | Детей, и особенно несопровождаемых или разлученных со своими родителями детей, ни при каких обстоятельствах не следует помещать под стражу исключительно в иммиграционных целях, учитывая, что содержание под стражей в иммиграционных целях ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться как отвечающее их наилучшим интересам. |
| (e) Ensure that no children are detained illegally and that, when detention is necessary as a measure of last resort, children are detained for the shortest time necessary and separately from adults; | е) принять меры к тому, чтобы дети не содержались под стражей незаконно и чтобы в случаях, когда содержание под стражей необходимо как крайняя мера, дети находились под стражей как можно меньше и содержались отдельно от взрослых; |