| Being detained far from their families impedes them from having access to adequate resources. | Содержание под стражей вдали от своих семей не позволяет им иметь доступ к соответствующим ресурсам. |
| He also states that being detained until trial in these circumstances also involves a determination of some measure of guilt. | Кроме того, автор заявляет, что содержание под стражей до суда с учетом этих обстоятельств означает также, что его уже отчасти заранее квалифицируют как виновное лицо. |
| Paragraph 4 leaves the option of taking proceedings to the persons being detained or those acting on their behalf; unlike paragraph 3, it does not require automatic initiation of review by the authorities detaining an individual. | Пункт 4 предусматривает возможность возбуждения разбирательства самими задержанными и лицами, действующими от их имени; в отличие от пункта 3 он не требует автоматического возбуждения повторного рассмотрения властями, осуществляющими содержание под стражей. |
| (k) Other matters, including early marriages, incest, detained juveniles and children victims of war. | к) Прочие вопросы, включая ранние браки, инцест, содержание под стражей несовершеннолетних, а также положение детей - жертв войны. |
| Thus it "shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody", but the exception calls for a restrictive interpretation of the circumstances in which a person can be placed and maintained in pre-trial detention; | Кроме того, "содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом", а скорее исключением, требующим ограничительного толкования условий помещения под стражу и содержания под стражей до суда; |