| In that connection, Brazil recommended taking further measures to guarantee that detained juvenile offenders are separated from adults. | В этой связи Бразилия рекомендовала принять дополнительные меры, гарантирующие раздельное содержание под стражей несовершеннолетних и взрослых правонарушителей. |
| Their secret detention, ill-treatment and the appalling conditions in which they were detained together and separately constitute a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | Содержание под стражей без возможности сообщения с внешним миром, жестокое с ними обращение и плохие условия содержания как вместе, так и по отдельности составляют нарушениях статей 7 и 10 Пакта. |
| The Code of Criminal Procedure provides for the right to compensation for persons who have been detained or held in custody illegally. | Уголовно-процессуальное законодательство предусматривает право на компенсацию лицам, в отношении которых состоялось незаконное задержание либо осуществлено незаконное содержание под стражей. |
| In addition, monitoring ensured that persons were not detained without cause and that detainees were allowed access to legal representation. | Кроме того, с помощью такого контроля не допускается содержание под стражей без надлежащих оснований и задержанным обеспечивается возможность обращения за помощью к адвокату. |
| The court considered that there was no evidence against the detainee and that his detention was not justified, particularly considering his good standing and reputable position in the Egyptian society. | Суд счел, что нет свидетельств против задержанного и что его содержание под стражей было неоправданным, особенно с учетом его хорошей репутации и уважаемого положения в египетском обществе. |