In no circumstances could the person be detained for longer than 30 days. |
Ни при каких обстоятельствах не допускается содержание под стражей более 30 суток. |
Comprehensive training for Police recruits addresses areas of custody, interrogation and the treatment of prisoners detained in custody. |
Всеобъемлющая программа подготовки новых сотрудников полиции включает в себя такие разделы, как содержание под стражей, проведение допросов и обращение с лицами, содержащимися под стражей. |
But in a considerable number of cases, including many cases where the identity of the detainee cannot be ascertained, it cannot release the person even when the detention is unreasonable. |
Однако во многих случаях, включая случаи, когда невозможно точно установить личность задержанного, он не может принять решение об освобождении лица, даже если содержание под стражей является необоснованным. |
Children, and in particular unaccompanied or separated children, should never be detained solely for immigration purposes, given that immigration detention could not ever be said to be in their best interests. |
Детей, и особенно несопровождаемых или разлученных со своими родителями детей, ни при каких обстоятельствах не следует помещать под стражу исключительно в иммиграционных целях, учитывая, что содержание под стражей в иммиграционных целях ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться как отвечающее их наилучшим интересам. |
Some factual matters presented in the initial communication from the source that have a bearing on whether the detention is arbitrary are not disputed by the Government, casting doubt on the veracity of its position was not arbitrarily detained. |
Некоторые фактологические вопросы, представленные в первоначальном сообщении источника и имеющие отношение к тому, было ли содержание под стражей произвольным, не оспариваются правительством, что ставит под сомнение правдивость его позиции, предполагающей, что содержание под стражей г-на Гама не было произвольным. |