| Even when the crossing was open, UNRWA was prevented from moving containers in sufficient numbers to avoid incurring excess charges for storage, demurrage and transportation. | Даже когда он был открыт, БАПОР не имело возможности провозить контейнеры в достаточном объеме, с тем чтобы не платить дополнительных сборов за хранение, простой и транспортировку. |
| payment of demurrage and additional staff costs, | выплата за простой судов и дополнительные расходы по персоналу, |
| Penalties and surcharges, for example for storage and demurrage, are to be recorded in the consignment note. | Штрафы, сборы, как то: за хранение груза, простой вагонов, должны быть внесены в накладную. |
| In one specific case, a consignment of 14 ambulance vehicles was detained for almost three months for want of duty exemption documents, which led to payment of demurrage charges of $13,700. | В одном конкретном случае партия в составе 14 автомобилей скорой помощи удерживалась на протяжении почти трех месяцев в связи с отсутствием документации об освобождении от уплаты таможенных пошлин, что привело к выплате сборов за простой в размере 13700 долл. США. |
| After reducing the buyer's claim for loss of profit, the foreseeable damages were held to consist of the difference between the purchase price and the resale price and expenses including storage charge, demurrage charge, as well as other fees (Article 74 CISG). | Сократив размер компенсации, которую покупатель требовал заплатить за упущенную выгоду, суд определил, что предвидимые убытки состоят из разницы между ценой товара при покупке и перепродаже и расходов, связанных с хранением товара, платой за простой и прочими издержками (КМКПТ, ст. 74). |
| During the claim period, actual demurrage rates under the voyage charters ranged from USD 23,250 to USD 32,500 per day. | В течение периода претензии фактические ставки демерреджа по рейсовым чартерам колебались от 23250 до 32500 долл. США в день. |
| NITC calculated the claim amount by multiplying the demurrage rate charged for each of the 26 voyages by the number of days of delay. | НИТК рассчитала заявленную сумму, умножив ставку демерреджа для каждого из 26 рейсов на число дней простоя. |
| The one exception noted was a demurrage rate of USD 23,500 per day, incurred one week prior to NITC's claim period when the rates were increasing. | В течение периода претензии фактические ставки демерреджа по рейсовым чартерам колебались от 23250 до 32500 долл. США в день. НИТК рассчитала заявленную сумму, умножив ставку демерреджа для каждого из 26 рейсов на число дней простоя. |
| Similarly, NITC calculates its increased demurrage costs by comparing actual charter rates for demurrage during the claim period, 17 January to 4 March 1991 inclusive, to the average rate it paid prior to that time. | Аналогичным образом НИТК рассчитывала и дополнительный демерредж: она сопоставляла фактические ставки демерреджа за период претензии с 17 января по 4 марта 1991 года включительно со средней ставкой, которую ей приходилось платить до этого времени. |
| With the exception of one voyage, undertaken on 8 January 1991, all of NITC's sampled voyage charters included demurrage rates of USD 23,000 or less. | Единственным исключением являлась ставка демерреджа в размере 23500 долл. США за неделю до периода претензии НИТК, когда эти ставки стали расти. |
| Loading and discharging times and demurrage in inland waterway transport; and | сроков погрузки и разгрузки и демереджа во внутреннем судоходстве; и |
| (b) In addition to any demurrage charge, compensation equal to the amount of the costs incurred and the loss caused and, where the voyage has begun, freight in proportion to the distance travelled in relation to the voyage overall. | Ь) помимо возможного демереджа, компенсацию равную сумме понесенных расходов и причиненного ущерба, а также, если рейс начат, сумму фрахта, пропорционально пройденному расстоянию по отношению ко всему рейсу. |
| In addition to any demurrage, he shall pay freight in proportion to the distance travelled in relation to the voyage overall. | Помимо возможной уплаты демереджа, он должен оплатить фрахт, пропорционально пройденному расстоянию по отношению ко всему рейсу. |
| Further, the carrier and the shipper may have expressly or impliedly agreed that certain liabilities should be shipper's liabilities only, such as demurrage incurred in the loading port. | Кроме того, перевозчик и грузоотправитель могут прямо или косвенно договориться о том, что определенные обязательства должны возлагаться только на грузоотправителя, например обязательства в отношении демереджа, возникшего в порту погрузки. |
| If by the expiry of the loading time or an agreed consecutive waiting period the shipper has delivered no goods, the carrier shall no longer be bound by the contract and shall have the right to claim the demurrage and half of the agreed freight. | Если грузоотправитель не сдал груз до истечения срока погрузки или оговоренного последующего периода ожидания, то перевозчик освобождается от обязательств по договору и имеет право потребовать уплаты демереджа и половины оговоренного фрахта. |
| (b) the demurrage and the reimbursement of the costs occasioned and the loss caused. | Ь) демередж, а также компенсацию, равную сумме понесенных расходов и нанесенного ущерба. |
| If the shipper terminates the contract in the case of paragraph 3 above, he shall bear the costs of discharging the goods and shall reimburse the carrier for the demurrage and half of the agreed freight for the full cargo. | Если грузоотправитель, как указано в предыдущем пункте З, расторгает договор, то он должен покрыть расходы, связанные с разгрузкой груза, и уплатить перевозчику демередж и половину оговоренного фрахта за весь груз. |
| c) indemnity for demurrage, but exclusively during the period the assisting vessel is immobilized for the execution of replacement or repair work as referred to above. | с) возмещение за демередж, но исключительно за то время, когда судно, оказывающее помощь, было обездвижено из-за производства ремонтных работ или замены деталей, как указано выше; |
| Moreover, the distances and capacity constraints involved at Kerem Shalom have led to additional transportation, storage, demurrage and palletization costs. | Кроме того, большая удаленность и ограниченная пропускная мощность пункта Керем-Шалом вынуждают нести дополнительные расходы на транспортировку, хранение, демередж и укладку на поддоны. |
| The suggestion was also made that the draft should clarify that-for the purpose of this article-"freight" does not include demurrage and costs incurred by the carrier in relation to the goods during their carriage. | Было высказано также предположение о том, что в данном проекте следует разъяснить, что для целей настоящей статьи "фрахт" не включает демередж или расходы, понесенные перевозчиком в связи с грузом в ходе его перевозки. |
| This suggestion was not taken up by the Working Group, nor was a suggestion that demurrage should be linked to delay, and thus subject to a limitation level. | Это предложение не было принято Рабочей группой, равно как и предложение увязать демерредж с задержкой и, таким образом, распространить на этот вопрос действие уровня ограничения. |
| There was support for the view that any text should make clear that the limitation on the shipper's liability did not extend to contractual obligations, such as demurrage or damages for the detention of a vessel arising out of a charterparty. | Получило поддержку мнение, согласно которому в любом тексте следует четко указать, что ограничение ответственности грузоотправителя по договору не распространяется на обязательства по договору, такие как демерредж или убытки, понесенные в связи с задержанием судна в рамках чартера. |
| Similarly, NITC calculates its increased demurrage costs by comparing actual charter rates for demurrage during the claim period, 17 January to 4 March 1991 inclusive, to the average rate it paid prior to that time. | Аналогичным образом НИТК рассчитывала и дополнительный демерредж: она сопоставляла фактические ставки демерреджа за период претензии с 17 января по 4 марта 1991 года включительно со средней ставкой, которую ей приходилось платить до этого времени. |
| The cargo was stored in Dubai, incurring port authority charges, storage charges and demurrage, before being resold to a buyer in Saudi Arabia. | В Дубае груз хранился на складе, что повлекло за собой издержки в виде портовых сборов, оплаты за хранение и простой судна, а затем был перепродан покупателю в Саудовской Аравии. |
| (a) UNHAS unilaterally decided to charge the Mission an additional $0.03 per litre of fuel delivered as demurrage cost for the period 1 January to March 2006; | а) СГВПООН решила в одностороннем порядке взимать с Миссии дополнительные 0,03 долл. США за литр поставленного топлива в качестве платы за простой судна за период с 1 января по март 2006 года; |
| The carrier should therefore be given the following choice: either to claim one third of the freight as dead freight, or to claim freight in proportion to the distance travelled, demurrage charges and damages. | В этой связи перевозчику необходимо предоставить следующий выбор: либо он требует одну треть оговоренного фрахта, либо он требует фрахт, пропорциональный пройденному расстоянию, плату за простой судна и возмещение убытков. |
| The Court of Appeal affirmed that the arbitrators decided the existence and extent of the appellant's liability under the charter party for demurrage, which was referred to them by the parties. | Апелляционный суд подтвердил, что именно арбитражный суд, в который стороны обратились с иском, призван установить наличие и степень ответственности заявителя за простой судна на основании договора фрахтования. |
| It was in fact for the arbitrators to decide what effect, if any, the respondent's failure to settle demurrage should have on the respondent's liability. | Именно арбитражный суд призван решить, как последствия, если они имеют место быть, невыполнения ответчиком его обязательств по возмещению расходов за простой судна могут отразиться на материальной ответственности ответчика. |