| Firm action by OHR, SFOR and OSCE, including a joint demarche by the High Representative, the Commander of SFOR and the Head of OSCE in Bosnia and Herzegovina appeared to have resolved the issue, and the meeting was rescheduled for 23 September. | Твердость, продемонстрированная УВП, СПС и ОБСЕ, включая совместный демарш Высокого представителя, Командующего СПС и главы представительства ОБСЕ в Боснии и Герцеговине, как представляется, способствовала урегулированию этого вопроса, и заседание было перенесено на 23 сентября. |
| In response to this highly provocative behaviour against the Charter, the Mission of Pakistan to the United Nations in Geneva made an immediate and detailed demarche to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). | В ответ на эту крайне провокационную выходку против Устава Организации Объединенных Наций Представительство Пакистана при Организации Объединенных Наций в Женеве немедленно сделало обстоятельный демарш Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
| Through the respective foreign missions of the Coordinators, the demarche was delivered by both states or individually, according to the locations of the missions. | Демарш осуществлялся через соответствующие иностранные представительства координаторов либо государствами, либо в индивидуальном порядке - в зависимости от дислокации представительств. |
| East Asia's apparent disarray over a response to North Korea's nuclear démarche brings these complaints into the open once again. | Возникшее в Восточной Азии кажущееся смятение относительно того, каким образом отвечать на ядерный демарш Северной Кореи, снова оживляет эти жалобы. |
| Given that fact, Russia, as Chair of the G-8, has proposed a collective démarche on behalf of the Group to States that are late with their submissions. | Учитывая это обстоятельство, Россия в качестве председателя «Группы восьми» инициировала коллективный демарш от имени Группы перед государствами-«должниками». |