| It's a deformity of the skull that displaces the cerebellum and the brain stem into the spinal canal. | Деформация черепа, которая смещает мозжечок и ствол мозга в спинномозговой канал. |
| Minor injuries include facial lacerations, left-arm deformity, normal vitals. | Лёгкие травмы, рваные раны лица, деформация левой руки, стабилен. |
| Deformity and point tenderness over the distal tib-fib. | Деформация и болевые ощущения на периферии берцовой кости. |
| A bony deformity in the temporal region. | Костная деформация в височной области. |
| Most frequently encountered in women are a galife-like deformity on the anterior femoral surfaces, same deformity on the posterior femoral and knee surfaces and fat tissue deposits in the abdominal and mental areas. | Чаще всего у женщин встречается галифеобразная деформация наружной поверхности бедер, внутренней поверхности бедер, коленей и отложение жировой ткани в области живота и подбородка. |
| She said my deformity would embarrass the family. | Она сказала, моё уродство опозорит семью. |
| Is that what you feel, you decrepit deformity? | Это то что вы чувствуете, дряхлое уродство? |
| Whatever the deformity, there's always some group attracted to it. | Возьми любое уродство, всегда есть люди, которых оно привлекает. |
| Kids mocking his deformity. | Дети дразнили его за уродство. |
| Shakespeare has exaggerated his deformity... in order to body forth dramatically... visually, metaphorically... the corruption of his mind. | Шекспир гиперболизирует его уродство, для того чтобы тело проявило драматически, визуально, метафорически порочность его ума. |
| We also think his ideal may have some sort of facial deformity. | Так же мы думаем что у его "идеала", есть какой-то лицевой дефект. |
| I'd wager there's some deformity that'd be scientifically significant. | Уверен, в нем есть дефект, имеющий научную ценность. |
| Meaning "deformity." "hideous creature." | Означает "дефект". |
| Marshall Islands has suffered extensive radiation contamination, which has adversely affected the quality of health of the people and the environment with its continuing legacy of illness, deformity, death and exile. | Маршалловы Острова пострадали от обширного радиационного загрязнения, которое негативно сказывается на здоровье людей и на окружающей среде, продолжая оставлять нам в наследие болезни, увечья, смерть и вынужденное бегство. |
| Some of these laws have a broad application, extending to the performance of any activity which might elicit money, such as performing or dancing, or exposing a wound or a deformity. | Некоторые из этих законов имеют широкое применение, включая запрет на любую деятельность, которая может быть истолкована как выпрашивание денег, например пение, музыкальное исполнение или танцы или демонстрирование раны или увечья. |