| The Enka claim is calculated by amortizing the total premium and deducting the amount amortized from the instalments paid. | Размер претензии "Энки" рассчитан путем амортизации всей суммы страховой выплаты и вычета амортизированной суммы из произведенных выплат. |
| Accordingly, the inventory data used in the table have been modified by deducting the emissions from these territories from the national total. | Соответственно использованные в таблице данные кадастров были изменены путем вычета выбросов с этих территорий из общей суммы национальных выбросов. |
| Net proceeds from card and gift sales for 2003, after deducting the amounts retained by National Committees, commissions paid to consignees and direct expenses at UNICEF field offices, are projected at $95.8 million, $2.8 million higher than the 2002 latest estimates. | Чистые поступления от продажи открыток и другой поздравительной продукции - после вычета сумм, удерживаемых национальными комитетами, комиссионных грузополучателям и прямых издержек местных представительств ЮНИСЕФ - прогнозируются на 2003 год в объеме 95,8 млн. долл. долл. США выше последних оценок за 2002 год. |
| (b) after deducting the advance in the amount of US$48,000 received for Project 65 from the recommended compensation in the amount of US$185,468, the net recommended compensation is US$137,468; and | Ь) после вычета аванса в размере 48000 долл. США, полученного под Проект 65, из рекомендованной суммы компенсации в размере 185468 долл. США чистая рекомендованная компенсация равняется 137468 долл. США; и |
| The study found that only the top 1% of day traders made a profit - after deducting trading costs - in two consecutive six-month periods, and the median profit was hardly worth the effort: only about US$4000. | Исследование показало, что только 1% дневных торговцев получали прибыль - после вычета торговых издержек - в течение двух последовательных шестимесячных периодов, и в среднем прибыль едва ли стоила затраченных усилий: всего лишь около US$4000. |
| Here it is... deducting my fee. | Здесь все, за вычетом моего гонорара. |
| After deducting non-recurrent provisions, the overall real growth under travel of staff is $2.3 million. | За вычетом единовременных ассигнований совокупный реальный рост по статье поездок персонала составляет 2,3 млн. долл. США. |
| NCC also asserted that the Ministry issued the final handing over certificates and paid the retention monies after deducting a cash deposit of IQD 20,000 for each site. | НСС утверждает также, что министерство подписало акты окончательной приемки и выплатило удержанные суммы за вычетом наличного залога в 20000 иракских динаров по каждому объекту. |
| For example, in terms of value added (the value of output after deducting the cost of materials and components), China, contrary to popular impression, is not yet the manufacturing center of the world. | Например, с точки зрения добавленной стоимости (стоимости продукции за вычетом стоимости материалов и компонентов), Китай, вопреки распространенному впечатлению, еще не является производственным центром мира. |
| A computation base has been derived from the total regular budget amount by deducting certain elements (maintenance/construction, staff assessment and special expenses). | База расчетов определяется как общие расходы по регулярному бюджету за вычетом определенных элементов (ремонт/строительство, налогообложение персонала и специальные расходы). |
| KAFCO calculated its claim amount for estimated loss of profits by deducting the estimated expenses for the period of reference from the estimated gross revenue. | Сумму своей претензии в отношении предполагаемой упущенной выгоды "КАФКО" рассчитывала путем вычитания расчетной суммы расходов в соответствующий период из расчетной суммы валового дохода. |
| When these figures were questioned by General Marshall, MacArthur submitted a revised estimate of 105,000, in part by deducting wounded men able to return to duty. | Когда эти цифры были поставлены под сомнение генералом Маршаллом, Макартур предоставил новую оценку потерь в 105000 человек, частично за счет вычитания раненых которые смогут вернуться в строй. |
| The final step is to estimate the holding gains by deducting the change in inventories on a national accounts basis from the change in values reported by businesses. | Наконец, следует оценить холдинговую прибыль путем вычитания изменения запасов, полученного с использованием основы национальных счетов, из изменения стоимости, представленной предприятиями. |
| b The amount of total income of the biennium 2006-2007 was restated by deducting $12.98 million of "funding from operating reserves" from the original amount of $162.59 million to conform to the current presentation. | Ь Общий объем поступлений за двухгодичный период 2006 - 2007 годов был пересчитан путем вычитания статьи «Финансирование из оперативных резервов» в размере 12,98 млн. долл. США из первоначальной суммы в размере 162,59 млн. долл. США в соответствии с нынешним форматом представления отчетности. |
| Something about deducting mojitos. | Что-то насчет вычитания мохито. |
| Senior Ministry of Finance officials stated that members of the Assembly were unhappy because the Ministry had started deducting income tax from their allowances and the Assembly members had demanded retroactive pay increases, which the Ministry was not paying. | После расследования высшие должностные лица министерства финансов заявили, что члены Собрания были недовольны тем, что министерство стало вычитать из их пособий подоходный налог и что члены Собрания потребовали увеличить им выплаты задним числом, а министерство отказывается выплачивать такие суммы. |
| Furthermore, the new Act expressly prohibits employers from deducting recruitment expenses, including employment permit fees, from the remuneration of the employees, as well as prohibiting them from retaining personal documents of the employee, including their passport, driving licence or identity card. | Кроме того, новый закон прямо запрещает работодателям вычитать из вознаграждения наемных работников расходы на подбор персонала, в том числе пошлины за выдачу разрешений на работу, а также удерживать личные документы наемных работников, включая паспорт, водительские права или удостоверение личности. |
| The Committee recommends that the National Child Benefit Scheme be amended so as to prohibit provinces from deducting the benefit from social assistance entitlements. | Комитет рекомендует внести изменения в национальную систему детских пособий, с тем чтобы запретить властям провинций вычитать сумму пособия из выплат по линии социальной помощи. |
| The Act prohibited employers from deducting recruitment expenses from remuneration and from retaining a migrant worker's personal documents, including passports and driving licences. | В законе работодателя запрещается вычитать из суммы вознаграждения их работников расходы, связанные с осуществлением найма на работу, равно как и запрещается удерживать личные документы трудящихся-мигрантов, включая их паспорта и водительские права. |
| The MOU provides for positive measures which include the introduction of a standard contract and protection from deducting workers' salaries to repay fees borne by the employer. | МОД предусматривает позитивные меры, которые включают введение типового контракта и защиту работников от вычетов из заработной платы для покрытия затрат, ложащихся на работодателя. |
| (b) Furnish means of protection against occupational hazards without deducting any sum from the worker's wages in return for such protection; | Ь) предоставляет средства защиты от производственных рисков без вычетов из заработной платы работника за такую защиту; |
| The balance and the other costs confirmed by both parties would be repaid in tranches by deducting them from the trade conducted between the parties within a certain subsequent period. | Остальную часть суммы и компенсацию за издержки, подтвержденные обеими сторонами, предполагалось выплатить частями путем вычетов из стоимости будущих сделок, которые будут заключены сторонами в течение определенного срока. |