Within an hour or two of his decease. |
Через час или два после смерти. |
In the absence of any of the above, other descendants or ascendant relatives who were financially dependent on the aggrieved party at the time of his decease. |
в случае отсутствия таковых прочие родственники по нисходящей или восходящей линии, находившиеся на иждивении пострадавшего в момент его смерти. |
In the event of the decease of the mother, the father of the child may receive a paternity leave benefit whose duration may not exceed the amount of post-natal rest not taken by the mother at the moment of her death. |
В случае смерти матери отец ребенка может получить отцовский отпуск, продолжительность которого не может превышать часть неиспользованного матерью послеродового отпуска на момент ее смерти. |
After the death (1775) of Henry Rooke, chief clerk of the Record Office in the Tower, Astle was appointed to his place; and on the decease of Sir John Shelley, Keeper of the Records, in 1783, obtained the higher office. |
После смерти в 1775 Генри Рука, главного клерка Палаты записей в Тауэре, Эстли занял его пост, а после смерти сэра Джона Шелли в 1783 стал хранителем записей. |
They are in receipt of a compensatory pension under a separation ruling or divorce decree, which pension has ended upon the decease of the principal. |
Иметь, в соответствии с судебным решением о разъезде или разводе, право на получение алиментов, утрачиваемое в случае смерти выплачивающего их супруга. |