| The dearth of female health workers presents an enormous problem in areas where women are not permitted to be treated by male staff. | Нехватка медицинских работников среди женщин создает огромную проблему в районах, в которых мужчинам не разрешается проводить медосмотр женщин. |
| The lack of access to justice and the dearth of institutions to address massive violations of human rights and humanitarian law during the conflict remain a key challenge for post-conflict Liberia. | Отсутствие доступа к правосудию и нехватка учреждений для рассмотрения случаев массовых нарушений прав человека и норм гуманитарного права в ходе конфликта по-прежнему является одной из основных проблем Либерии в постконфликтный период. |
| In other situations, such as in Rwanda, the perpetrators may be brought to trial, but the devastation of the domestic judicial system and the dearth of persons trained in the administration of justice may exclude the possibility of conducting fair criminal trials. | В других же ситуациях, например в Руанде, преступников могут отдавать под суд, однако разрушение внутригосударственной судебной системы и нехватка специалистов по отправлению правосудия могут сделать невозможным проведение справедливого уголовного разбирательства. |
| Ms. Abaka, observing that the change of Government in Belize seemed to have ushered in a more hopeful era for women, said that the delegation's introduction had compensated for the dearth of information in the report itself. | Г-жа Абака, отмечая, что благодаря смене правительства Белиз, как представляется, вступил в новую эпоху, которая в большей степени отвечает чаяниям женщин, говорит, что нехватка информации в самом докладе была восполнена выступлениями членов делегаций, которые представляли его. |
| As has been indicated, it is clear that there is currently a severe dearth of finance for development and that there is likely to continue to be a serious shortfall in comparison with needs. | Как уже указывалось, очевидно, что в настоящее время ощущается острая нехватка финансовых ресурсов на цели развития и что положение, когда объем имеющихся ресурсов значительно меньше потребностей в них, по-видимому, сохранится и в будущем. |
| There is a dearth of empirical studies on the impact of HIPC and MDRI debt relief on economic and human development. | Существует недостаток эмпирических исследований воздействия мер по облегчению долгового бремени в отношении БСВЗ и по линии МИОБЗ на экономическое и человеческое развитие. |
| Unsurprisingly, this dearth of leadership has seriously undermined the effectiveness of international institutions, exemplified by the United Nations Security Council's ineffectual response to the Syria crisis and the failure of the current round of World Trade Organization (WTO) trade negotiations. | Неудивительно, что этот недостаток лидерства серьезно подрывает эффективность международных институтов, примером чего являются неэффективный ответ Совета Безопасности ООН на сирийский кризис и плачевные результаты нынешнего раунда торговых переговоров Всемирной торговой организации (ВТО). |
| Ms. Gaspard said that the dearth of statistics on women's education, including a breakdown by area of study and figures on the number of female secondary-school teachers and university professors, was regrettable. | Г-жа Гаспар с сожалением отмечает недостаток статистических данных об образовании женщин, в том числе отсутствие сведений с разбивкой по сферам изучения и данных о количестве женщин-преподавателей в средней школе и университетах. |
| There is a dearth of old stars. | Здесь недостаток старых звёзд. |
| Regrettably, the dearth of coherent and predictable funding has slowed progress towards the chemicals objective set at the World Summit on Sustainable Development. | К сожалению, недостаток стабильного и предсказуемого финансирования тормозит достижение касающейся химических веществ цели, поставленной на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| Women and their concerns are underrepresented in decision-making and there is a dearth of strategies to ensure women's participation in policy formulation, planning and decision-making on sustainable development. | Женщины и их интересы недостаточно представлены в процессе принятия решений, и наблюдается дефицит стратегий, направленных на обеспечение участия женщин в формулировании политики, планировании и принятии решений в области устойчивого развития. |
| The absence of statistics was not a new fact, as the Committee had already noted the dearth of such information in its concluding observations adopted following the consideration of China's third periodic report (A/55/44, paras. 106 to 145). | Отсутствие статистических данных - не новость, поскольку Комитет уже отмечал такой дефицит информации в заключительных замечаниях, принятых по итогам рассмотрения третьего периодического доклада Китая (А/55/44, пункты 106-145). |
| Donor countries are encouraged to observe the dearth of broadcasting research within some regions, for instance in sub-Saharan Africa, in relation to adolescents as well as gender. | Странам-донорам предлагается обратить внимание на дефицит исследовательской работы в вещательном секторе в некоторых регионах, например в странах Африки к югу от Сахары, по вопросам, касающимся подростков, а также женщин. |
| We've all sat in this room belaboring the dearth of good men. | Мы все сидим в этой комнате... жалуемся на дефицит нормальных мужчин. |
| The quality of education is affected by the dearth and inferior quality of personnel and the inadequacy of school premises and teaching materials, which were for the most part destroyed in the fighting between the warring parties. | На качестве образования негативно сказываются нехватка в целом и низкая квалификация кадров учителей, дефицит школьных помещений и учебников, многие из которых были разрушены и уничтожены воюющими сторонами. |