Moreover, there is a dearth of staff with solid operational expertise, and there is no training programme in place to remedy the situation. | Кроме того, отмечается нехватка сотрудников с богатым опытом оперативной деятельности, а для исправления положения не осуществляется ни одной программы подготовки. |
The review highlighted the causes of poor implementation: a dearth of resources, poor human and institutional capacity, a lack of technology transfer and, in some cases, the absence of a holistic and integrated approach to sustainable development. | В ходе обзора были выявлены причины неэффективного осуществления, к числу которых относятся нехватка ресурсов, недостаточно развитый людской и организационный потенциал, отсутствие целостного, согласованного и комплексного подхода к устойчивому развитию. |
And actually the stories that we tell ourselves, we have a huge dearth of stories about how to move forward creatively from here. | Фактически имеет место острая нехватка сюжетов о том, как можно продвигаться вперёд творческим путём. |
There was also a certain dearth of judicial decisions on the topic. | Ощущается также определенная нехватка информации о судебных решениях, имеющих отношение к данной теме. |
The quality of education is affected by the dearth and inferior quality of personnel and the inadequacy of school premises and teaching materials, which were for the most part destroyed in the fighting between the warring parties. | На качестве образования негативно сказываются нехватка в целом и низкая квалификация кадров учителей, дефицит школьных помещений и учебников, многие из которых были разрушены и уничтожены воюющими сторонами. |
Similarly, the sanctions monitoring teams, panels and other groups had consistently suffered from a dearth of expertise from the global South. | Группам по санкциям и другим группам также постоянно присущ тот недостаток, что в них отсутствуют представители глобального Юга. |
In many conflict countries, the dearth of technical administrative capacity affects the society's ability to address its problems effectively or to manage its resources in a way that permits lasting stability. | Во многих переживающих конфликты странах недостаток административно-технического потенциала отражается на способности общества эффективно решать проблемы или управлять своими ресурсами таким образом, который обеспечивал бы прочную стабильность. |
Perhaps the greatest constraint to development today is the dearth of financial resources for development. | Возможно, самым серьезным препятствием на пути развития сегодня является недостаток финансовых ресурсов, выделяемых на цели развития. |
The principal factors which give rise to these problems are poor management, lack of public participation, underutilization of international expertise, unwillingness to share information, and a dearth of educational programmes and capacity. | Основными причинами появления этих проблем развития является неэффективное управление, не участие общественности, слабое использование мирового позитивного потенциала, недостаток информационного обмена, программ образования и потенциала. |
There is a dearth of reliable manufacturers of unit coolers/ evaporators and the gap is being filled by several companies from Australia, Europe, UK and USA. | Наблюдается недостаток надежных производителей блоков охладителей/ испарителей и эту нишу заполняют несколько компаний из Австралии, Европы, Англии и США. |
In other countries and regions, there is a dearth of reliable information on the basic aspects of social questions. | В других странах и регионах отмечается дефицит достоверной информации по основным аспектам социальных вопросов. |
There is a general dearth of specialized economists, particularly in less developed countries and competition with the private sector for these skills is fierce. | Существует общий дефицит профильных специалистов-экономистов, особенно в менее развитых странах, и конкуренция за эти кадры с частным сектором идет очень остро. |
Early in the 21st century, on a global scale, there is still a dearth of quality statistical information for the information society, and particularly the information economy. | В начале XXI века на глобальном уровне все еще сохраняется дефицит качественной статистической информации по информационному обществу, и особенно информационной экономике. |
There is serious questioning of whether IP rights are actually an effective incentive for drug development, especially with respect to medicines that are relevant to diseases in developing countries, given the current dearth of Rampamp;D into these diseases. | Существуют серьезные сомнения в том, что права ИС действительно служат эффективным стимулом для разработки препаратов, особенно в отношении лекарственных средств, которые связаны с болезнями в развивающихся странах, учитывая нынешний дефицит в исследованиях и разработках в этих заболеваниях. |
Resident visas to expatriate workers are allowed in respect of identified professions where there is a dearth of qualified personnel. | Визы на проживание иностранных трудящихся могут выдаваться лицам, владеющим определенными профессиями, когда ощущается дефицит квалифицированных кадров. |