| In particular, the lack of court buildings in many counties and the dearth of qualified judicial and legal officers remained major impediments to the effective administration of justice. | В частности, отсутствие судебных зданий во многих графствах и нехватка квалифицированных судейских работников и юристов оставались главными препятствиями для эффективного отправления правосудия. |
| There continues to be a dearth of domestic long-term investment necessary for sustainable development, even while there is a growing understanding among the private sector that commercial interest and public policy goals can be realized at the same time. | Сохраняется нехватка внутренних долгосрочных инвестиций, необходимых для устойчивого развития, хотя в частном секторе и растет понимание того, что коммерческие интересы и цели государственной политики могут достигаться одновременно. |
| Again, the serious dearth of data on children was noted, particularly undocumented or children of undocumented migrants. | Кроме того, была вновь отмечена серьезная нехватка данных о детях, особенно о недокументированных детях и детях недокументированных мигрантов. |
| BKTF/JS1stated that most of children with disabilities were excluded from education, appropriate health and rehabilitation services and that these problems were especially acute in rural areas where there was a dearth of services, or little acknowledgement of the issues facing children with disabilities. | Согласно БКТФ/СП1, большинство детей-инвалидов лишены возможности получать образование, а также надлежащего медицинского и реабилитационного обслуживания и что эти проблемы стоят особенно остро в сельских районах, где ощущается нехватка соответствующих услуг или плохо учитываются проблемы детей-инвалидов. |
| In LAC region there is a dearth of organizations willing to take on responsibility for coordination of the RAP through institutional support of each TPN. | В регионе ЛАК ощущается нехватка организаций, желающих взять на себя ответственность за координацию РПД посредством оказания институциональной поддержки для каждой ТПС. |
| The dearth of information on the gender dimensions of peacekeeping efforts is a critical challenge. | Критической проблемой является недостаток информации о гендерных аспектах миротворческих усилий. |
| Similarly, the sanctions monitoring teams, panels and other groups had consistently suffered from a dearth of expertise from the global South. | Группам по санкциям и другим группам также постоянно присущ тот недостаток, что в них отсутствуют представители глобального Юга. |
| Unsurprisingly, this dearth of leadership has seriously undermined the effectiveness of international institutions, exemplified by the United Nations Security Council's ineffectual response to the Syria crisis and the failure of the current round of World Trade Organization (WTO) trade negotiations. | Неудивительно, что этот недостаток лидерства серьезно подрывает эффективность международных институтов, примером чего являются неэффективный ответ Совета Безопасности ООН на сирийский кризис и плачевные результаты нынешнего раунда торговых переговоров Всемирной торговой организации (ВТО). |
| The principal factors which give rise to these problems are poor management, lack of public participation, underutilization of international expertise, unwillingness to share information, and a dearth of educational programmes and capacity. | Основными причинами появления этих проблем развития является неэффективное управление, не участие общественности, слабое использование мирового позитивного потенциала, недостаток информационного обмена, программ образования и потенциала. |
| There is a dearth of reliable manufacturers of unit coolers/ evaporators and the gap is being filled by several companies from Australia, Europe, UK and USA. | Наблюдается недостаток надежных производителей блоков охладителей/ испарителей и эту нишу заполняют несколько компаний из Австралии, Европы, Англии и США. |
| The closed nature of Japanese society and the dearth of ideas are partly attributable to the linguistic barrier. | Закрытость японского общества и дефицит идей частично объясняются лингвистическим барьером. |
| There is a general dearth of specialized economists, particularly in less developed countries and competition with the private sector for these skills is fierce. | Существует общий дефицит профильных специалистов-экономистов, особенно в менее развитых странах, и конкуренция за эти кадры с частным сектором идет очень остро. |
| The consultation process, combined with feasibility studies, had served to identify potential shortcomings and pitfalls - in this case, a dearth of appropriately trained software engineers. | Процесс консультаций, сочетавшийся с проведением технико-экономических обоснований, позволил выявить возможные недостатки и узкие места - в данном случае дефицит должным образом подготовленных инженеров по программному обеспечению. |
| Women and their concerns are underrepresented in decision-making and there is a dearth of strategies to ensure women's participation in policy formulation, planning and decision-making on sustainable development. | Женщины и их интересы недостаточно представлены в процессе принятия решений, и наблюдается дефицит стратегий, направленных на обеспечение участия женщин в формулировании политики, планировании и принятии решений в области устойчивого развития. |
| This dearth of information can be explained by various reasons, including the fact that interest in marine biodiversity, and specifically marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, is relatively new. | Этот дефицит информации можно объяснить различными причинами, включая то обстоятельство, что интерес к морскому биоразнообразию, и конкретно к морскому биоразнообразию в районах за пределами действия национальной юрисдикции, стал проявляться относительно недавно. |