| Workers may be summoned to work on days off on the written instructions of the employer, subject to the restrictions laid down in labour legislation. | Привлечение работников в выходные дни производится по письменному распоряжению работодателя с соблюдением ограничений установленных трудовых законодательством. |
| We have the same days off, and it's only a few hours from Los Angeles. | У нас одинаковые выходные и ехать всего пару часов от города. |
| Took one day off, and now it's like I'm a week behind with my cases. | Выходные прошли... и теперь я должен разобраться со своими делами за неделю. |
| In case of the birth of a baby or having an abortion, women are entitled to take days off in order to consult with doctors at health care centers or hospitals. | В случае рождения ребенка или аборта женщины имеют право взять выходные дни для консультации с врачами в медицинских центрах или госпиталях. |
| The maximum number of working hours, the minimum duration of rest and of paid annual leave, days off and holidays, and other conditions for exercising this right, are determined by law. (r) Article 46. | Максимальная продолжительность рабочего времени, минимальная продолжительность отдыха и оплачиваемого ежегодного отпуска, выходные и праздничные дни, а также иные условия осуществления этого права определяются законом. г) Статья 46. |