| Workers may be summoned to work on days off on the written instructions of the employer, subject to the restrictions laid down in labour legislation. | Привлечение работников в выходные дни производится по письменному распоряжению работодателя с соблюдением ограничений установленных трудовых законодательством. |
| Weekly days off are an inalienable right. | Еженедельные выходные дни являются неотъемлемым правом трудящихся). |
| Furthermore, employers are prohibited from putting pregnant female workers to work during 22.00-06.00 hours, to work overtime or on days off or holidays. | Кроме того, работодателям запрещается привлекать беременных женщин к работе в период с 22.00 до 6.00 часов, к работе в сверхурочное время или в выходные и праздничные дни. |
| There have not been any notable changes since Belgium's 2006 report with regard to time off, the length of the working day, Sundays off, night work and holidays. | Что касается времени отдыха, продолжительности рабочего времени и отдыха в выходные дни, работы в ночное время и праздничных дней, то по сравнению с докладом Бельгии за 2006 год заметных изменений не произошло. |
| Vacations and regular days off are canceled. | Отдых и выходные отменяются. |