| With regard to rest periods the Constitution states that "working labour agreements stipulating the length of working time, days-off and holidays, and paid annual leave shall be guaranteed by law". | В отношении времени отдыха Конституция гласит, что "работающим по трудовому договору гарантируются установленные законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск". |
| Especially if you arrive too early in the morning or too late at night, on the days off or on holidays. | Особенно если ваш приезд приходиться на поздний или ранний час, выходные или праздничные дни. |
| Not only did I find out that he was moonlighting on a taco truck on his days off, but worse, he was using several of my recipes. | Мало того, что я узнал, что он работает по совместительству в грузовике с тако в свои выходные, но, что хуже, он ещё и использовал некоторые мои рецепты. |
| For the purpose of protecting the health of minors and enabling minors to complete their education, it is prohibited to request minors to work overtime, during evenings, at night or on days off. | В целях охраны здоровья несовершеннолетних и для того, чтобы они могли завершить свое образование, запрещается просить несовершеннолетних работать сверхурочно, вечером, ночью или в выходные дни. |
| You get a day off now and then. | У тебя ведь бывают иногда выходные |