| With regard to rest periods the Constitution states that "working labour agreements stipulating the length of working time, days-off and holidays, and paid annual leave shall be guaranteed by law". | В отношении времени отдыха Конституция гласит, что "работающим по трудовому договору гарантируются установленные законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск". |
| The applicable collective labour agreement can also establish other days off. | В действующих коллективных трудовых соглашениях могут устанавливаться другие выходные дни. |
| I mean, you can't just take days off. | Ты ведь не можешь просто взять выходные? |
| Introduction of the principle that additional days off, the so-called "Saturdays off", are not included in the leave; | введение принципа, в соответствии с которым так называемые "субботние дополнительные выходные дни" не учитываются при расчете продолжительности отпуска; |
| We got days off in Nashville. | Мы проведем выходные в Нэшвилле. |