| Children may go home from boarding school at the end of the day's lessons; in addition, they spend days off, public holidays and school vacations with their parents. | Из интерната дети могут уходить домой после окончания занятий, кроме того, они проводят с родителями выходные и праздничные дни, каникулярное время. |
| Prohibition of night work, overtime work, work on days off and assignments for women with children aged 3-8 years; | запрещается ночная, внеурочная работа, работа в выходные дни и командировки для женщин, имеющих детей в возрасте 3-8 лет; |
| Thus, the Labour Code of the Republic of Moldova prohibits night work, overtime or work during the day off by pregnant women and women caring for children up to 3 years. | Так, в соответствии с Кодексом законов о труде Республики Молдова не допускается привлечение беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет, к работам в ночное время, к сверхурочным работам или работам в выходные дни. |
| The number of hours worked refers only to employees and covers the hours actually worked including overtime, hours worked during national holidays, holiday (non-working) days, days off (according to schedule) and hours worked in business trips. | Количество отработанных часов относится только к работающим по найму и включает в себя фактически отработанное время, в том числе сверхурочные, отработанные часы в официальные праздники, праздничные (нерабочие) дни, выходные (по графику) и часы, отработанные в командировках. |
| (e) Paid holidays due after days worked off are secured for the inmates. | ё) после отработанных дней заключенным предоставляются оплачиваемые выходные дни. |