| The United States of America did not consider curtailing expression to be an appropriate or effective means of combating racism and related intolerance. | Соединенные Штаты Америки не считают, что ограничение свободы выражения является надлежащим или эффективным средством борьбы против расизма и связанной с ним нетерпимости. |
| Despite the difficulty of imposing such a travel ban, the identification and curtailing of al-Qa'idah mobility is an essential element for combating its terrorism. | Несмотря на трудности с введением такого запрета на поездки, выявление случаев передвижения членов «Аль-Каиды» и его ограничение являются одним из важнейших элементов борьбы с такого рода терроризмом. |
| The siege and further tightening of closure of the border, curtailing the movement of people and most goods, with the exception of imports of the most basic humanitarian supplies, constitutes collective punishment, in contravention of article 33 of the Fourth Geneva Convention. | Блокада, закрытие еще большего числа пунктов пересечения границы, ограничение передвижения людей и большинства товаров за исключением импортных гуманитарных поставок самого необходимого равносильны коллективному наказанию в нарушение статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
| Reform should also aim at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its ultimate elimination. | Такая реформа должна также предусматривать ограничение и сдержанность в применении вето, ставя себе целью в конечном итоге аннулировать его. |
| It should aim at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its elimination; | Реформа должна быть направлена на ограничение применения вето вплоть до его полной отмены в дальнейшем. |
| Both curtailing opium production in Afghanistan and curbing the availability of heroin from Afghanistan remain major challenges. | Сокращение производства опия в Афганистане и ограничение предложения поступающего из Афганистана героина по-прежнему считаются задачами первостепенной важности. |
| The government had to adopt some measure to increase revenue such as selling offices, as well as curtailing its spending on some items. | Правительство было вынуждено принять некоторые меры по повышению доходов, таких как продажа должностей, повышение налогов, а также сокращение расходов по некоторым пунктам. |
| While he was aware of the pressures on humanitarian aid budgets, he stressed that curtailing such assistance would be more costly in the long run and appealed to all donors for additional support. | Оратор осознает давление на бюджеты в области гуманитарной помощи, однако подчеркивает, что в долгосрочной перспективе сокращение такой помощи обойдется дороже, и призывает всех доноров оказать дополнительную поддержку. |
| On another level, the State is responsible for good governance, curtailing corruption and ensuring that conditions exist for human beings to bring themselves out of poverty and flourish in accordance with their intrinsic dignity. | На другом уровне государство отвечает за благотворное управление, сокращение масштабов коррупции и создание для людей условий позволяющих им выбраться из нищеты и достичь уровня благосостояния, соответствующего присущему им чувству собственного достоинства. |
| Another major element of reform in most developing countries in the region has been the progressive deregulation of interest rates and the curtailing of directed credit programmes, with interest rates on concessional loans being brought closer to market interest rates. | Еще одним важным элементом реформ в большинстве развивающихся стран региона является постепенное дерегулирование процентных ставок и сокращение числа программ централизованного кредитования при установлении процентных ставок по предоставляемым на льготных условиях займам на уровне, приближающемся к рыночным процентным ставкам. |
| The main reason is simple: as debt is reduced, its price rises in the secondary market, sharply curtailing the benefits to the borrower. | Основная причина проста: когда долг уменьшается, его цена на вторичном рынке повышается, резко сокращая выгоды заемщика. |
| The Secretary-General should exercise stricter financial discipline by allocating available resources more strategically and curtailing expenditures on non-essential or low priority projects. | Генеральному секретарю следует укрепить финансовую дисциплину и распределять имеющиеся ресурсы на основе более взвешенного стратегического подхода, сокращая расходы на менее важные или второстепенные проекты. |
| His Government had likewise made efforts to increase revenue collection while curtailing spending and rationalizing energy tariff structures, and it was moving towards more open trade and regional integration. | Правительство его страны также прилагает усилия для увеличения объема поступлений в государственный бюджет, одновременно сокращая расходы и рационализируя структуру тарифов на энергию, и движется по пути к обеспечению большей открытости торговли и углублению региональной интеграции. |
| Countries which bore a historic responsibility for climate change should now take on a greater role in confronting its effects by curtailing atmospheric emissions, as well as providing developing countries with financial and technical assistance to mitigate its consequences. | Страны, которые несут историческую ответственность за изменение климата, должны взять на себя сейчас более активную роль в борьбе с его последствиями, сокращая выбросы в атмосферу, а также предоставляя развивающимся странам финансовую и техническую помощь для смягчения последствий изменения климата. |
| For foreign investors, the policy will be to expand greatly the range of opportunities while curtailing foreign control; foreign companies, for example, may hold minority stakes in the telecoms sector, while dominant foreign companies like Monsanto will face constraints. | Для иностранных инвесторов эта политика значительно расширит спектр возможностей, в то же время сокращая иностранный контроль; например, иностранные компании могут владеть миноритарными пакетами акций в телекоммуникационном секторе, в то время как доминирующие иностранные компании, такие как Monsanto, будут сталкиваться с ограничениями. |
| Religion could be protected from defamation without curtailing freedom of expression; the two were not mutually exclusive. | Религию можно защитить от диффамации, не ограничивая свободу самовыражения; оба эти права не являются взаимоисключающими. |
| The basic argument for devaluation is that it will stimulate export production and thus increase foreign exchange earnings, while raising the domestic price of imports and hence curtailing demand for imports. | Главный аргумент в пользу девальвации - то, что она будет стимулировать экспортные производства, тем самым увеличив валютные поступления, и при этом повысит внутренние цены импортных товаров, тем самым ограничивая спрос на импорт. |
| The main objective of the working groups is to develop common guidelines and exchange information, without curtailing the necessary flexibility that should govern each department's dealings with specific NGOs. | Основная задача этих рабочих групп заключается в разработке общих руководящих принципов и развитии обмена информацией, не ограничивая при этом необходимой гибкости, которая должна определять отношения каждого департамента с конкретными НПО. |
| The severe constraints imposed by the cash-flow crisis of late 1996 had to be addressed by curtailing the use of temporary assistance, overtime and contractual translation services. | Серьезные проблемы, возникшие в результате кризиса, обусловленного дефицитом наличных средств в конце 1996 года, приходилось решать, ограничивая масштабы использования временного персонала, а также за счет сверхурочной работы и обеспечения письменного перевода по контрактам. |
| Social protection systems act as economic stabilizers, thereby limiting the contraction of aggregate demand and in turn curtailing the potential depth of a recession. | Системы социальной защиты выполняют роль экономических стабилизаторов, ограничивая сокращение совокупного спроса и, в то же время, уменьшая глубину возможного кризиса. |
| I am also pleased with the extension of the moratorium on measures curtailing humanitarian assistance. | Я также рад тому, что был продлен мораторий на меры, ограничивающие гуманитарную помощь. |
| For example, laws from the previous regime curtailing the movement of women and their activities remain in force, a fact that the poor security situation offers little incentive to change. | Например, законы предыдущего режима, ограничивающие передвижение женщин и их деятельность, все еще не отменены, а отсутствие безопасности в стране мало способствует принятию каких-либо изменений. |
| While these are undertaken, the laws unduly curtailing human rights are in effect, ensuring both violations and making legal action more difficult, especially as some counter-terrorism measures have limited the right of persons or groups to challenge them in the national courts. | Пока такие усилия предпринимаются, законы, неоправданным образом ограничивающие права человека, остаются в силе, приводя к нарушениям и затрудняя юридические действия, особенно поскольку некоторые контртеррористические меры ограничивают право лиц или групп опротестовывать их в национальных судах. |
| The checks caused criticism as regards curtailing the right of the persons concerned to leave their own country, and the possible participation of the Czech Republic in discriminatory activities taking place within its territory. | Такие проверки подверглись критике как ограничивающие право соответствующих лиц покидать свою собственную страну и, возможно, вовлекающие Чешскую Республику в дискриминационную деятельность, осуществляемую на ее территории. |
| Guidelines for protecting the interests of victims and curtailing victimization had been adopted for and by the media in El Salvador, Estonia, Finland, Guatemala, Ireland, Latvia, Lithuania, Norway, Peru, Samoa, Sweden and the United States. | Рекомендации, защищающие интересы потерпевших и ограничивающие их виктимизацию, приняты для СМИ и применяются СМИ в Гватемале, Ирландии, Латвии, Литве, Норвегии, Перу, Сальвадоре, Самоа, США, Финляндии, Швеции и Эстонии. |
| For the US, the EU, and Japan, it means ending massive subsidies to farmers and curtailing other forms of protection provided to uncompetitive sectors. | Для США, ЕС и Японии это означает - покончить с огромными субсидиями фермерам и сократить прочие формы поддержки неконкурентоспособных секторов экономики. |
| It is assumed that the organization has neither the intention nor the necessity of liquidation or of curtailing materially the scale of its operations. | Предполагается, что у организации нет ни намерения, ни необходимости самоликвидироваться или существенно сократить масштабы своих операций. |
| The four suggestions, proposed as means of curtailing excessive motions, will be tabled for discussion by the judges at the next plenary. | Четыре предложения - призванные сократить чрезмерное количество ходатайств - будут вынесены на обсуждение судей на следующем пленарном заседании. |
| UNDOF is also expanding the use of the services of garbage contractors to remove waste from positions, as has long been the case in the two Camps, and is sharply curtailing incineration as a means of garbage disposal. | СООННР более широко используют также услуги подрядчиков для вывоза мусора со своих опорных пунктов, как это уже давно делается в обоих лагерях, и стараются резко сократить практику сжигания мусора как один из способов его удаления. |
| The Special Committee also continued the practice of circulating communications and information material, as far as possible, in the form of informal notes and aides-mémoires in the original language of submission, thus curtailing documentation requirements and accruing considerable savings for the Organization. | Специальный комитет также продолжал практику распространения сообщений и информационных материалов по возможности в форме неофициальных и памятных записок на языке оригинала, в результате чего удалось сократить потребности в документации и таким образом обеспечить значительную экономию для Организации. |
| ICTR will continue to seek solutions which reduce costs but without curtailing the right to an efficient defence. | МУТР будет и впредь искать такие решения, которые позволяли бы сокращать расходы без ущемления права на эффективную защиту. |
| JS2 informed that a number of laws - including the Criminal Code - contain provisions that have been or may be used to restrict human rights defenders' work by curtailing freedom of expression and related rights. | В СП2 сообщалось, что ряд законов - в том числе Уголовный кодекс - содержат положения, которые использовались или могут быть использованы для ограничения деятельности правозащитников путем ущемления свободы выражения мнений и смежных прав. |
| On the other hand, Governments should make sure that the right to privacy, especially in relation to family life and minors, is sufficiently protected without curtailing the right to access to information, which contributes to transparency and democratic control of public affairs. | С другой стороны, правительствам следует обеспечивать, чтобы право на неприкосновенность частной жизни, в особенности в отношении семейной жизни и несовершеннолетних, было в достаточной степени защищено, но без ущемления права на доступ к информации, которое способствует транспарентности и демократическому контролю за государственными делами. |
| This responsibility to respect human rights, including the rights of defenders, means that non-State actors should at all times refrain from curtailing the enjoyment of human rights by defenders. | Эта обязанность соблюдать права человека, в том числе права правозащитников, означает, что негосударственные субъекты должны всегда воздерживаться от ущемления прав человека правозащитников. |
| While the struggle to uphold respect for human rights has always been difficult, recent trends to justify the curtailing of human rights, inter alia in the context of fighting terrorism have rendered the task even more difficult. | Хотя борьба за обеспечение уважения прав человека всегда была трудной, недавние тенденции к оправданию ущемления прав человека, в частности, в связи с борьбой против терроризма, создают еще больше препятствий. |
| This tax serves the purpose of curtailing speculation on property. | Этот налог предназначен для сдерживания спекуляции недвижимостью. |
| It is considered important to guard against the use of budgetary restrictions as a way of curtailing or penalizing enforcement. | Полагают, что важно предостеречь от использования бюджетных ограничений в целях сдерживания или сворачивания правоприменительной деятельности. |
| His country attached great importance to cooperation and coordination between UNCCT and GCTF in the areas of capacity-building and sharing information and expertise in the interest of curtailing and eradicating terrorism. | Страна оратора придает большое значение сотрудничеству и координации между ЦООНБТ и ЦГБТ в областях создания потенциала и обмена информацией и опытом в интересах сдерживания и ликвидации терроризма. |
| Family members of women defenders, along with female relatives and associates of male defenders, are also commonly targeted as a way of curtailing the activities of the defenders. | Для сдерживания деятельности правозащитников нередко совершаются нарушения, направленные против членов семьи женщин-правозащитников и родственниц и помощниц мужчин-правозащитников. |
| Every effort has been made to contain the expenditures within the budgeted amount, which may necessitate curtailing activities that involve travel of staff, consultants, expert groups, equipment and other non-staff costs. | Принимаются все возможные меры для сдерживания объема расходов в рамках утвержденного бюджета, что может привести к необходимости свертывания деятельности, связанной с поездками персонала, привлечением консультантов, использованием групп экспертов, закупкой оборудования, а также с другими расходами, не связанными с персоналом. |
| While some studies question the effectiveness of performance requirements, others argue that current IIAs go too far in curtailing the ability of host governments to improve the quality of FDI in line with their development objectives. | В одних исследованиях эффективность таких требований ставится под сомнение, а в других утверждается, что действующие МИС слишком сильно ограничивают возможности правительств принимающих стран в деле повышения качества ПИИ в соответствии со своими задачами развития. |
| The Special Rapporteur noted that provisions in many laws in Cambodia, including even the new Penal Code, go beyond international standards in curtailing people's freedoms, as do the courts' application and interpretation of such laws. | Специальный докладчик отметил, что положения многих законов в Камбодже, включая даже новый Уголовный кодекс, ограничивают свободу людей в большей мере, чем это предусмотрено в международных стандартах, и это же касается применения и толкования этих законов судами. |
| With macroeconomic constraints curtailing the scope for job creation through economic stimulus policies, laissez-faire approaches are receiving active consideration via labour-market liberalization policies forming part of structural adjustment programmes. | В условиях существования макроэкономических трудностей, которые ограничивают возможности в области создания рабочих мест за счет реализации политики экономического стимулирования, все активнее рассматривается вопрос о целесообразности применения стратегии опоры на саморегулирование экономики за счет включения политики либерализации рынков труда в программы структурной перестройки. |
| He regrets in particular the obstacles restricting the use of the Internet, and also those curtailing the free circulation of information from abroad through the press or radio. | Он испытывает особое сожаление по поводу препятствий, мешающих надлежащему функционированию системы "Интернет", а также тех преград, которые ограничивают свободу распространения информации, поступающей из-за рубежа через прессу или по радио. |
| While these are undertaken, the laws unduly curtailing human rights are in effect, ensuring both violations and making legal action more difficult, especially as some counter-terrorism measures have limited the right of persons or groups to challenge them in the national courts. | Пока такие усилия предпринимаются, законы, неоправданным образом ограничивающие права человека, остаются в силе, приводя к нарушениям и затрудняя юридические действия, особенно поскольку некоторые контртеррористические меры ограничивают право лиц или групп опротестовывать их в национальных судах. |