He added that national policies aimed at curtailing the free flow of short-term capital flows had to avoid constituting barriers to direct investments. | Оратор добавил, что национальная политика, направленная на ограничение свободных потоков краткосрочного капитала, не должна приводить к созданию барьеров для прямых инвестиций. |
The siege and further tightening of closure of the border, curtailing the movement of people and most goods, with the exception of imports of the most basic humanitarian supplies, constitutes collective punishment, in contravention of article 33 of the Fourth Geneva Convention. | Блокада, закрытие еще большего числа пунктов пересечения границы, ограничение передвижения людей и большинства товаров за исключением импортных гуманитарных поставок самого необходимого равносильны коллективному наказанию в нарушение статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
Curtailing illicit financial outflows and ensuring the repatriation of illicit funds to the countries of origin can increase the resources available to these countries for development, poverty alleviation and the realization of all human rights, particularly economic, social and cultural rights. | Ограничение незаконного оттока финансовых средств и обеспечение репатриации незаконных средств в страны происхождения может увеличить объем ресурсов, имеющихся в распоряжении этих стран для целей развития, сокращения масштабов нищеты и осуществления всех прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
Curtailing freedom merely polarizes society. | Ограничение свободы поляризует общество. |
Both curtailing opium production in Afghanistan and curbing the availability of heroin from Afghanistan remain major challenges. | Сокращение производства опия в Афганистане и ограничение предложения поступающего из Афганистана героина по-прежнему считаются задачами первостепенной важности. |
The same day, Secretary of Defense Robert Gates criticized China for unexpectedly curtailing American ship visits to Chinese ports because of American arms sales to Taiwan. | В тот же день министр обороны Роберт Гейтс критиковал Китай за внезапное сокращение визитов американских судов в китайские порты из-за продаж американского оружия Тайваню. |
Having curbed, through the CTBT, the qualitative development of nuclear weapons, curtailing available fissile materials will obviously restrict the supply of new nuclear warheads. | После того, как благодаря ДВЗИ было обуздано качественное развитие ядерного оружия, сокращение наличных расщепляющихся материалов явно ограничит поставки новых ядерных боеголовок. |
International networks such as the Pesticide Action Network and the International Persistent Organic Pollutants Elimination Network have had a tremendous impact on curtailing the use of chemicals that harm the world's food supply. | Такие международные организации, как Сеть действий по ликвидации пестицидов и Международная сеть действий по ликвидации стойких органических загрязнителей оказывают огромное воздействие на сокращение использования химических веществ, которые наносят ущерб предложению продовольствия во всем мире. |
We hope that the special session will come up with strategies that will aim at curtailing the spread of the pandemic so as to reduce its impact on children. | Мы надеемся, что участники специальной сессии разработают стратегии, нацеленные на сокращение масштабов распространения этой пандемии, с тем чтобы ограничить ее воздействие на детей. |
The reduced requirement is attributable to the lower requirement for scheduled official travel, owing to the completion of the Mission's mandate and finalization of its substantive activities by 30 November 2012, and to the curtailing of training activities, owing to the closing of the Mission. | Сокращение потребностей объясняется снижением потребности в запланированных официальных поездках по причине завершения мандата Миссии и ее основных видов деятельности к 30 ноября 2012 года, а также сокращением количества учебных мероприятий по причине завершения работы Миссии. |
The main reason is simple: as debt is reduced, its price rises in the secondary market, sharply curtailing the benefits to the borrower. | Основная причина проста: когда долг уменьшается, его цена на вторичном рынке повышается, резко сокращая выгоды заемщика. |
The Secretary-General should exercise stricter financial discipline by allocating available resources more strategically and curtailing expenditures on non-essential or low priority projects. | Генеральному секретарю следует укрепить финансовую дисциплину и распределять имеющиеся ресурсы на основе более взвешенного стратегического подхода, сокращая расходы на менее важные или второстепенные проекты. |
In order to gain the confidence of financial markets (and thus to minimize the risk of abrupt reversals of capital flows), Governments keep fiscal deficits under control by curtailing their spending and maintaining high interest rates. | Чтобы завоевать доверие финансовых рынков (и тем самым сократить до минимуму риск внезапного оттока капитала), правительства стремятся не допускать роста бюджетного дефицита, сокращая свои расходы и сохраняя высокие ставки ссудного процента. |
Countries which bore a historic responsibility for climate change should now take on a greater role in confronting its effects by curtailing atmospheric emissions, as well as providing developing countries with financial and technical assistance to mitigate its consequences. | Страны, которые несут историческую ответственность за изменение климата, должны взять на себя сейчас более активную роль в борьбе с его последствиями, сокращая выбросы в атмосферу, а также предоставляя развивающимся странам финансовую и техническую помощь для смягчения последствий изменения климата. |
For foreign investors, the policy will be to expand greatly the range of opportunities while curtailing foreign control; foreign companies, for example, may hold minority stakes in the telecoms sector, while dominant foreign companies like Monsanto will face constraints. | Для иностранных инвесторов эта политика значительно расширит спектр возможностей, в то же время сокращая иностранный контроль; например, иностранные компании могут владеть миноритарными пакетами акций в телекоммуникационном секторе, в то время как доминирующие иностранные компании, такие как Monsanto, будут сталкиваться с ограничениями. |
Religion could be protected from defamation without curtailing freedom of expression; the two were not mutually exclusive. | Религию можно защитить от диффамации, не ограничивая свободу самовыражения; оба эти права не являются взаимоисключающими. |
Examples in the business community included securities laws that required the disclosure of material business developments, thereby curtailing corruption. | Примеры из мира бизнеса включают законодательство по ценным бумагам, требующее раскрытия существенно важной информации о развитии бизнеса, ограничивая тем самым коррупцию. |
The basic argument for devaluation is that it will stimulate export production and thus increase foreign exchange earnings, while raising the domestic price of imports and hence curtailing demand for imports. | Главный аргумент в пользу девальвации - то, что она будет стимулировать экспортные производства, тем самым увеличив валютные поступления, и при этом повысит внутренние цены импортных товаров, тем самым ограничивая спрос на импорт. |
This has had an impact on humanitarian and development activities as well as human rights and rule of law monitoring, by curtailing the movement and presence of UNAMA and other United Nations bodies in the region. | Это сказывается на гуманитарной деятельности и деятельности в сфере развития, а также на наблюдении за положением дел в области прав человека и обеспечения законности, ограничивая передвижение и присутствие МООНСА и других органов Организации Объединенных Наций в регионе. |
In other areas, systems are well past their useful lifespan, and the level of emergency breakdowns can therefore be anticipated to continue to rise sharply, curtailing any future improvements. | Срок эксплуатации других систем уже давно истек, и в этой связи можно ожидать, что количество аварийных случаев, связанных с их выходом из строя, будет продолжать быстро расти, ограничивая любые будущие работы по реконструкции. |
I am also pleased with the extension of the moratorium on measures curtailing humanitarian assistance. | Я также рад тому, что был продлен мораторий на меры, ограничивающие гуманитарную помощь. |
While these are undertaken, the laws unduly curtailing human rights are in effect, ensuring both violations and making legal action more difficult, especially as some counter-terrorism measures have limited the right of persons or groups to challenge them in the national courts. | Пока такие усилия предпринимаются, законы, неоправданным образом ограничивающие права человека, остаются в силе, приводя к нарушениям и затрудняя юридические действия, особенно поскольку некоторые контртеррористические меры ограничивают право лиц или групп опротестовывать их в национальных судах. |
The checks caused criticism as regards curtailing the right of the persons concerned to leave their own country, and the possible participation of the Czech Republic in discriminatory activities taking place within its territory. | Такие проверки подверглись критике как ограничивающие право соответствующих лиц покидать свою собственную страну и, возможно, вовлекающие Чешскую Республику в дискриминационную деятельность, осуществляемую на ее территории. |
Specific guidelines for protecting the interests of child victims and witnesses and curtailing victimization had been adopted for and by the media in El Salvador, Estonia, Finland, Ireland, Latvia, Lithuania, Norway, Samoa, Sweden, the United States and Zimbabwe. | Специальные рекомендации, защищающие интересы детей-жертв и свидетелей преступлений и ограничивающие их виктимизацию, приняты для СМИ в Зимбабве, Ирландии, Латвии, Литве, Норвегии, Сальвадоре, Самоа, США, Финляндии, Швеции и Эстонии. |
Guidelines for protecting the interests of victims and curtailing victimization had been adopted for and by the media in El Salvador, Estonia, Finland, Guatemala, Ireland, Latvia, Lithuania, Norway, Peru, Samoa, Sweden and the United States. | Рекомендации, защищающие интересы потерпевших и ограничивающие их виктимизацию, приняты для СМИ и применяются СМИ в Гватемале, Ирландии, Латвии, Литве, Норвегии, Перу, Сальвадоре, Самоа, США, Финляндии, Швеции и Эстонии. |
For the US, the EU, and Japan, it means ending massive subsidies to farmers and curtailing other forms of protection provided to uncompetitive sectors. | Для США, ЕС и Японии это означает - покончить с огромными субсидиями фермерам и сократить прочие формы поддержки неконкурентоспособных секторов экономики. |
It would entail complicated and costly administrative arrangements for monitoring and verifying the documentary evidence, without any obvious benefits of curtailing travel expenses. | Ее применение повлечет за собой внедрение сложных и дорогостоящих административных процедур контроля и проверки подтверждающих документов без каких-либо явных выгод, позволяющих сократить расходы на поездки. |
The four suggestions, proposed as means of curtailing excessive motions, will be tabled for discussion by the judges at the next plenary. | Четыре предложения - призванные сократить чрезмерное количество ходатайств - будут вынесены на обсуждение судей на следующем пленарном заседании. |
The declaration should also contain recommendations to the Council aimed at curtailing, limiting or discouraging the use of the veto. | Это заявление должно также содержать рекомендации Совету, призванные сократить число случаев применения права вето, ограничить его применение или создать стимулы для его неприменения. |
UNDOF is also expanding the use of the services of garbage contractors to remove waste from positions, as has long been the case in the two Camps, and is sharply curtailing incineration as a means of garbage disposal. | СООННР более широко используют также услуги подрядчиков для вывоза мусора со своих опорных пунктов, как это уже давно делается в обоих лагерях, и стараются резко сократить практику сжигания мусора как один из способов его удаления. |
ICTR will continue to seek solutions which reduce costs but without curtailing the right to an efficient defence. | МУТР будет и впредь искать такие решения, которые позволяли бы сокращать расходы без ущемления права на эффективную защиту. |
JS2 informed that a number of laws - including the Criminal Code - contain provisions that have been or may be used to restrict human rights defenders' work by curtailing freedom of expression and related rights. | В СП2 сообщалось, что ряд законов - в том числе Уголовный кодекс - содержат положения, которые использовались или могут быть использованы для ограничения деятельности правозащитников путем ущемления свободы выражения мнений и смежных прав. |
On the other hand, Governments should make sure that the right to privacy, especially in relation to family life and minors, is sufficiently protected without curtailing the right to access to information, which contributes to transparency and democratic control of public affairs. | С другой стороны, правительствам следует обеспечивать, чтобы право на неприкосновенность частной жизни, в особенности в отношении семейной жизни и несовершеннолетних, было в достаточной степени защищено, но без ущемления права на доступ к информации, которое способствует транспарентности и демократическому контролю за государственными делами. |
This responsibility to respect human rights, including the rights of defenders, means that non-State actors should at all times refrain from curtailing the enjoyment of human rights by defenders. | Эта обязанность соблюдать права человека, в том числе права правозащитников, означает, что негосударственные субъекты должны всегда воздерживаться от ущемления прав человека правозащитников. |
While the struggle to uphold respect for human rights has always been difficult, recent trends to justify the curtailing of human rights, inter alia in the context of fighting terrorism have rendered the task even more difficult. | Хотя борьба за обеспечение уважения прав человека всегда была трудной, недавние тенденции к оправданию ущемления прав человека, в частности, в связи с борьбой против терроризма, создают еще больше препятствий. |
This tax serves the purpose of curtailing speculation on property. | Этот налог предназначен для сдерживания спекуляции недвижимостью. |
His country attached great importance to cooperation and coordination between UNCCT and GCTF in the areas of capacity-building and sharing information and expertise in the interest of curtailing and eradicating terrorism. | Страна оратора придает большое значение сотрудничеству и координации между ЦООНБТ и ЦГБТ в областях создания потенциала и обмена информацией и опытом в интересах сдерживания и ликвидации терроризма. |
The root of most violent conflicts is inequality and social injustice, and dealing with these matters in an equitable and just manner may go a long way in curtailing some of the violence. | Причиной большинства конфликтов с применением насилия является неравенство и социальная несправедливость, и решение этих вопросов на основе принципов равноправия и справедливости может иметь большое значение для сдерживания насилия. |
Family members of women defenders, along with female relatives and associates of male defenders, are also commonly targeted as a way of curtailing the activities of the defenders. | Для сдерживания деятельности правозащитников нередко совершаются нарушения, направленные против членов семьи женщин-правозащитников и родственниц и помощниц мужчин-правозащитников. |
Every effort has been made to contain the expenditures within the budgeted amount, which may necessitate curtailing activities that involve travel of staff, consultants, expert groups, equipment and other non-staff costs. | Принимаются все возможные меры для сдерживания объема расходов в рамках утвержденного бюджета, что может привести к необходимости свертывания деятельности, связанной с поездками персонала, привлечением консультантов, использованием групп экспертов, закупкой оборудования, а также с другими расходами, не связанными с персоналом. |
While some studies question the effectiveness of performance requirements, others argue that current IIAs go too far in curtailing the ability of host governments to improve the quality of FDI in line with their development objectives. | В одних исследованиях эффективность таких требований ставится под сомнение, а в других утверждается, что действующие МИС слишком сильно ограничивают возможности правительств принимающих стран в деле повышения качества ПИИ в соответствии со своими задачами развития. |
With macroeconomic constraints curtailing the scope for job creation through economic stimulus policies, laissez-faire approaches are receiving active consideration via labour-market liberalization policies forming part of structural adjustment programmes. | В условиях существования макроэкономических трудностей, которые ограничивают возможности в области создания рабочих мест за счет реализации политики экономического стимулирования, все активнее рассматривается вопрос о целесообразности применения стратегии опоры на саморегулирование экономики за счет включения политики либерализации рынков труда в программы структурной перестройки. |
Even the relevance of low incomes, meagre possessions, and other aspects of what are standardly seen as economic poverty relates ultimately to their role in curtailing capabilities (that is, their role in severely restricting the choices people have... | Даже значение низкого уровня доходов, бедности имущества и других аспектов того, что принято считать нищетой в экономическом смысле, в конечном итоге определяется тем, как они ограничивают возможности (т.е. тем, насколько серьезно они ограничивают свободу выбора людей). |
He regrets in particular the obstacles restricting the use of the Internet, and also those curtailing the free circulation of information from abroad through the press or radio. | Он испытывает особое сожаление по поводу препятствий, мешающих надлежащему функционированию системы "Интернет", а также тех преград, которые ограничивают свободу распространения информации, поступающей из-за рубежа через прессу или по радио. |
While these are undertaken, the laws unduly curtailing human rights are in effect, ensuring both violations and making legal action more difficult, especially as some counter-terrorism measures have limited the right of persons or groups to challenge them in the national courts. | Пока такие усилия предпринимаются, законы, неоправданным образом ограничивающие права человека, остаются в силе, приводя к нарушениям и затрудняя юридические действия, особенно поскольку некоторые контртеррористические меры ограничивают право лиц или групп опротестовывать их в национальных судах. |