| He added that national policies aimed at curtailing the free flow of short-term capital flows had to avoid constituting barriers to direct investments. | Оратор добавил, что национальная политика, направленная на ограничение свободных потоков краткосрочного капитала, не должна приводить к созданию барьеров для прямых инвестиций. |
| Despite the difficulty of imposing such a travel ban, the identification and curtailing of al-Qa'idah mobility is an essential element for combating its terrorism. | Несмотря на трудности с введением такого запрета на поездки, выявление случаев передвижения членов «Аль-Каиды» и его ограничение являются одним из важнейших элементов борьбы с такого рода терроризмом. |
| Curtailing illicit financial outflows and ensuring the repatriation of illicit funds to the countries of origin can increase the resources available to these countries for development, poverty alleviation and the realization of all human rights, particularly economic, social and cultural rights. | Ограничение незаконного оттока финансовых средств и обеспечение репатриации незаконных средств в страны происхождения может увеличить объем ресурсов, имеющихся в распоряжении этих стран для целей развития, сокращения масштабов нищеты и осуществления всех прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
| Reform should also aim at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its ultimate elimination. | Такая реформа должна также предусматривать ограничение и сдержанность в применении вето, ставя себе целью в конечном итоге аннулировать его. |
| It should aim at limiting and curtailing the use of the veto with a view to its elimination; | Реформа должна быть направлена на ограничение применения вето вплоть до его полной отмены в дальнейшем. |
| And curtailing accelerated depreciation, the manufacturing production deduction, and the R&D tax credit - which account for about 80% of corporate-tax expenditures - would involve significant tradeoffs. | И сокращение ускоренной амортизации, вычетов промышленного производства и налогового кредита на исследования и разработки - на долю которых приходится около 80% корпоративных налоговых расходов - потребует значительного согласования. |
| The government had to adopt some measure to increase revenue such as selling offices, as well as curtailing its spending on some items. | Правительство было вынуждено принять некоторые меры по повышению доходов, таких как продажа должностей, повышение налогов, а также сокращение расходов по некоторым пунктам. |
| Having curbed, through the CTBT, the qualitative development of nuclear weapons, curtailing available fissile materials will obviously restrict the supply of new nuclear warheads. | После того, как благодаря ДВЗИ было обуздано качественное развитие ядерного оружия, сокращение наличных расщепляющихся материалов явно ограничит поставки новых ядерных боеголовок. |
| While he was aware of the pressures on humanitarian aid budgets, he stressed that curtailing such assistance would be more costly in the long run and appealed to all donors for additional support. | Оратор осознает давление на бюджеты в области гуманитарной помощи, однако подчеркивает, что в долгосрочной перспективе сокращение такой помощи обойдется дороже, и призывает всех доноров оказать дополнительную поддержку. |
| Another major element of reform in most developing countries in the region has been the progressive deregulation of interest rates and the curtailing of directed credit programmes, with interest rates on concessional loans being brought closer to market interest rates. | Еще одним важным элементом реформ в большинстве развивающихся стран региона является постепенное дерегулирование процентных ставок и сокращение числа программ централизованного кредитования при установлении процентных ставок по предоставляемым на льготных условиях займам на уровне, приближающемся к рыночным процентным ставкам. |
| The main reason is simple: as debt is reduced, its price rises in the secondary market, sharply curtailing the benefits to the borrower. | Основная причина проста: когда долг уменьшается, его цена на вторичном рынке повышается, резко сокращая выгоды заемщика. |
| His Government had likewise made efforts to increase revenue collection while curtailing spending and rationalizing energy tariff structures, and it was moving towards more open trade and regional integration. | Правительство его страны также прилагает усилия для увеличения объема поступлений в государственный бюджет, одновременно сокращая расходы и рационализируя структуру тарифов на энергию, и движется по пути к обеспечению большей открытости торговли и углублению региональной интеграции. |
| In order to gain the confidence of financial markets (and thus to minimize the risk of abrupt reversals of capital flows), Governments keep fiscal deficits under control by curtailing their spending and maintaining high interest rates. | Чтобы завоевать доверие финансовых рынков (и тем самым сократить до минимуму риск внезапного оттока капитала), правительства стремятся не допускать роста бюджетного дефицита, сокращая свои расходы и сохраняя высокие ставки ссудного процента. |
| Countries which bore a historic responsibility for climate change should now take on a greater role in confronting its effects by curtailing atmospheric emissions, as well as providing developing countries with financial and technical assistance to mitigate its consequences. | Страны, которые несут историческую ответственность за изменение климата, должны взять на себя сейчас более активную роль в борьбе с его последствиями, сокращая выбросы в атмосферу, а также предоставляя развивающимся странам финансовую и техническую помощь для смягчения последствий изменения климата. |
| For foreign investors, the policy will be to expand greatly the range of opportunities while curtailing foreign control; foreign companies, for example, may hold minority stakes in the telecoms sector, while dominant foreign companies like Monsanto will face constraints. | Для иностранных инвесторов эта политика значительно расширит спектр возможностей, в то же время сокращая иностранный контроль; например, иностранные компании могут владеть миноритарными пакетами акций в телекоммуникационном секторе, в то время как доминирующие иностранные компании, такие как Monsanto, будут сталкиваться с ограничениями. |
| Religion could be protected from defamation without curtailing freedom of expression; the two were not mutually exclusive. | Религию можно защитить от диффамации, не ограничивая свободу самовыражения; оба эти права не являются взаимоисключающими. |
| This has had an impact on humanitarian and development activities as well as human rights and rule of law monitoring, by curtailing the movement and presence of UNAMA and other United Nations bodies in the region. | Это сказывается на гуманитарной деятельности и деятельности в сфере развития, а также на наблюдении за положением дел в области прав человека и обеспечения законности, ограничивая передвижение и присутствие МООНСА и других органов Организации Объединенных Наций в регионе. |
| In other areas, systems are well past their useful lifespan, and the level of emergency breakdowns can therefore be anticipated to continue to rise sharply, curtailing any future improvements. | Срок эксплуатации других систем уже давно истек, и в этой связи можно ожидать, что количество аварийных случаев, связанных с их выходом из строя, будет продолжать быстро расти, ограничивая любые будущие работы по реконструкции. |
| The severe constraints imposed by the cash-flow crisis of late 1996 had to be addressed by curtailing the use of temporary assistance, overtime and contractual translation services. | Серьезные проблемы, возникшие в результате кризиса, обусловленного дефицитом наличных средств в конце 1996 года, приходилось решать, ограничивая масштабы использования временного персонала, а также за счет сверхурочной работы и обеспечения письменного перевода по контрактам. |
| Social protection systems act as economic stabilizers, thereby limiting the contraction of aggregate demand and in turn curtailing the potential depth of a recession. | Системы социальной защиты выполняют роль экономических стабилизаторов, ограничивая сокращение совокупного спроса и, в то же время, уменьшая глубину возможного кризиса. |
| I am also pleased with the extension of the moratorium on measures curtailing humanitarian assistance. | Я также рад тому, что был продлен мораторий на меры, ограничивающие гуманитарную помощь. |
| Nationality laws also continue to discriminate against women by curtailing their capacity to confer their nationality to their children. | В законах о гражданстве также сохраняются дискриминационные положения в отношении женщин, ограничивающие их способность передавать свое гражданство детям. |
| While these are undertaken, the laws unduly curtailing human rights are in effect, ensuring both violations and making legal action more difficult, especially as some counter-terrorism measures have limited the right of persons or groups to challenge them in the national courts. | Пока такие усилия предпринимаются, законы, неоправданным образом ограничивающие права человека, остаются в силе, приводя к нарушениям и затрудняя юридические действия, особенно поскольку некоторые контртеррористические меры ограничивают право лиц или групп опротестовывать их в национальных судах. |
| The checks caused criticism as regards curtailing the right of the persons concerned to leave their own country, and the possible participation of the Czech Republic in discriminatory activities taking place within its territory. | Такие проверки подверглись критике как ограничивающие право соответствующих лиц покидать свою собственную страну и, возможно, вовлекающие Чешскую Республику в дискриминационную деятельность, осуществляемую на ее территории. |
| Guidelines for protecting the interests of victims and curtailing victimization had been adopted for and by the media in El Salvador, Estonia, Finland, Guatemala, Ireland, Latvia, Lithuania, Norway, Peru, Samoa, Sweden and the United States. | Рекомендации, защищающие интересы потерпевших и ограничивающие их виктимизацию, приняты для СМИ и применяются СМИ в Гватемале, Ирландии, Латвии, Литве, Норвегии, Перу, Сальвадоре, Самоа, США, Финляндии, Швеции и Эстонии. |
| At the same time, ways should be examined of increasing the effectiveness of aid programmes and curtailing their overheads. | В то же время следует изучить формы повышения эффективности программ помощи и сократить общие расходы. |
| The HR Committee recommended curtailing the number of offences punishable by death, avoiding public executions and providing the accused with all necessary guarantees, including a fair trial. | Комитет по правам человека рекомендовал сократить число преступлений, за которые предусмотрена смертная казнь, избегать публичных казней и предоставлять обвиняемым все необходимые гарантии, включая право на справедливое судебное разбирательство. |
| The Millennium Development Goals call for the curtailing of poverty and the provision of appropriate health, social and educational services needed for the development of poor areas, which is connected to the development of rural areas. | В сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития содержится призыв сократить масштабы нищеты и обеспечить адекватность медицинского и социального обслуживания и возможностей для получения образования, необходимых для развития бедных районов, которые, в свою очередь, связаны с развитием сельских районов. |
| UNDOF is also expanding the use of the services of garbage contractors to remove waste from positions, as has long been the case in the two Camps, and is sharply curtailing incineration as a means of garbage disposal. | СООННР более широко используют также услуги подрядчиков для вывоза мусора со своих опорных пунктов, как это уже давно делается в обоих лагерях, и стараются резко сократить практику сжигания мусора как один из способов его удаления. |
| They make it possible to improve discrimination and accuracy when cluster weapons are used, and also enhance the reliability of the submunitions and reduce their sensitivity, thus curtailing the generation of ERW and the risk of accidental explosion. | Они позволяют, с одной стороны, улучшить разграничительную способность и повысить точность при применении кассетного оружия, а с другой - повысить надежность и сократить чувствительность суббоеприпасов, чтобы ограничить возникновение ВПВ и риски случайного взрыва. |
| JS2 informed that a number of laws - including the Criminal Code - contain provisions that have been or may be used to restrict human rights defenders' work by curtailing freedom of expression and related rights. | В СП2 сообщалось, что ряд законов - в том числе Уголовный кодекс - содержат положения, которые использовались или могут быть использованы для ограничения деятельности правозащитников путем ущемления свободы выражения мнений и смежных прав. |
| On the other hand, Governments should make sure that the right to privacy, especially in relation to family life and minors, is sufficiently protected without curtailing the right to access to information, which contributes to transparency and democratic control of public affairs. | С другой стороны, правительствам следует обеспечивать, чтобы право на неприкосновенность частной жизни, в особенности в отношении семейной жизни и несовершеннолетних, было в достаточной степени защищено, но без ущемления права на доступ к информации, которое способствует транспарентности и демократическому контролю за государственными делами. |
| This responsibility to respect human rights, including the rights of defenders, means that non-State actors should at all times refrain from curtailing the enjoyment of human rights by defenders. | Эта обязанность соблюдать права человека, в том числе права правозащитников, означает, что негосударственные субъекты должны всегда воздерживаться от ущемления прав человека правозащитников. |
| While the struggle to uphold respect for human rights has always been difficult, recent trends to justify the curtailing of human rights, inter alia in the context of fighting terrorism have rendered the task even more difficult. | Хотя борьба за обеспечение уважения прав человека всегда была трудной, недавние тенденции к оправданию ущемления прав человека, в частности, в связи с борьбой против терроризма, создают еще больше препятствий. |
| Derogation measures that weaken the role of the courts by interfering with their independence, curtailing access to them or diluting the procedural rights which are essential to ensure fairness proceedings are incompatible with the requirements of a democratic society. | Меры отступления, подрывающие роль судов в результате ослабления их независимости, ограничения доступа к ним или ущемления процедурных прав, необходимых для обеспечения справедливого судебного разбирательства, не совместимы с требованиями демократического общества 39/. |
| This tax serves the purpose of curtailing speculation on property. | Этот налог предназначен для сдерживания спекуляции недвижимостью. |
| His country attached great importance to cooperation and coordination between UNCCT and GCTF in the areas of capacity-building and sharing information and expertise in the interest of curtailing and eradicating terrorism. | Страна оратора придает большое значение сотрудничеству и координации между ЦООНБТ и ЦГБТ в областях создания потенциала и обмена информацией и опытом в интересах сдерживания и ликвидации терроризма. |
| The root of most violent conflicts is inequality and social injustice, and dealing with these matters in an equitable and just manner may go a long way in curtailing some of the violence. | Причиной большинства конфликтов с применением насилия является неравенство и социальная несправедливость, и решение этих вопросов на основе принципов равноправия и справедливости может иметь большое значение для сдерживания насилия. |
| Family members of women defenders, along with female relatives and associates of male defenders, are also commonly targeted as a way of curtailing the activities of the defenders. | Для сдерживания деятельности правозащитников нередко совершаются нарушения, направленные против членов семьи женщин-правозащитников и родственниц и помощниц мужчин-правозащитников. |
| Every effort has been made to contain the expenditures within the budgeted amount, which may necessitate curtailing activities that involve travel of staff, consultants, expert groups, equipment and other non-staff costs. | Принимаются все возможные меры для сдерживания объема расходов в рамках утвержденного бюджета, что может привести к необходимости свертывания деятельности, связанной с поездками персонала, привлечением консультантов, использованием групп экспертов, закупкой оборудования, а также с другими расходами, не связанными с персоналом. |
| Force of circumstance has limited women's right to participate in political life and their access to senior government posts, thus curtailing the effective exercise of the political rights set forth in the Convention. | Осуществлению права женщины на участие в политической жизни и занятие высоких государственных постов препятствуют многочисленные факторы, которые ограничивают возможность эффективного осуществления политических прав, провозглашенных в КЛДЖ. |
| The Special Rapporteur noted that provisions in many laws in Cambodia, including even the new Penal Code, go beyond international standards in curtailing people's freedoms, as do the courts' application and interpretation of such laws. | Специальный докладчик отметил, что положения многих законов в Камбодже, включая даже новый Уголовный кодекс, ограничивают свободу людей в большей мере, чем это предусмотрено в международных стандартах, и это же касается применения и толкования этих законов судами. |
| Even the relevance of low incomes, meagre possessions, and other aspects of what are standardly seen as economic poverty relates ultimately to their role in curtailing capabilities (that is, their role in severely restricting the choices people have... | Даже значение низкого уровня доходов, бедности имущества и других аспектов того, что принято считать нищетой в экономическом смысле, в конечном итоге определяется тем, как они ограничивают возможности (т.е. тем, насколько серьезно они ограничивают свободу выбора людей). |
| He regrets in particular the obstacles restricting the use of the Internet, and also those curtailing the free circulation of information from abroad through the press or radio. | Он испытывает особое сожаление по поводу препятствий, мешающих надлежащему функционированию системы "Интернет", а также тех преград, которые ограничивают свободу распространения информации, поступающей из-за рубежа через прессу или по радио. |
| While these are undertaken, the laws unduly curtailing human rights are in effect, ensuring both violations and making legal action more difficult, especially as some counter-terrorism measures have limited the right of persons or groups to challenge them in the national courts. | Пока такие усилия предпринимаются, законы, неоправданным образом ограничивающие права человека, остаются в силе, приводя к нарушениям и затрудняя юридические действия, особенно поскольку некоторые контртеррористические меры ограничивают право лиц или групп опротестовывать их в национальных судах. |