Английский - русский
Перевод слова Curtailing

Перевод curtailing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 25)
But curtailing democracy in order to modernize the energy sector is not a good idea. Однако ограничение демократии ради модернизации энергетического сектора является не самой лучшей идеей.
Despite the difficulty of imposing such a travel ban, the identification and curtailing of al-Qa'idah mobility is an essential element for combating its terrorism. Несмотря на трудности с введением такого запрета на поездки, выявление случаев передвижения членов «Аль-Каиды» и его ограничение являются одним из важнейших элементов борьбы с такого рода терроризмом.
Any significant curtailing of human rights would require a comprehensive amendment of the constitution which would only be admissible on the basis of a referendum. Любое существенное ограничение прав человека требует внесения поправок в Конституцию, что возможно сделать только путем референдума.
Curtailing expression was not a viable means of eliminating racism and related intolerance. Ограничение свободы слова не является действенным средством в искоренении расизма и связанной с ним нетерпимости.
This has negatively affected the Mission's ability to discharge fully its mandate by limiting monitoring and verification activities, hindering quick reaction capability and curtailing the Mission's logistical and medical services. Это серьезно подорвало способность Миссии в полном объеме выполнять свой мандат, поскольку вызвало резкое ограничение мероприятий по контролю и проверке, сказалось на ее способности к быстрому реагированию и привело к сокращению числа услуг, оказываемых Миссией в области материально-технического обеспечения и медицинской помощи.
Больше примеров...
Сокращение (примеров 24)
And curtailing accelerated depreciation, the manufacturing production deduction, and the R&D tax credit - which account for about 80% of corporate-tax expenditures - would involve significant tradeoffs. И сокращение ускоренной амортизации, вычетов промышленного производства и налогового кредита на исследования и разработки - на долю которых приходится около 80% корпоративных налоговых расходов - потребует значительного согласования.
Having curbed, through the CTBT, the qualitative development of nuclear weapons, curtailing available fissile materials will obviously restrict the supply of new nuclear warheads. После того, как благодаря ДВЗИ было обуздано качественное развитие ядерного оружия, сокращение наличных расщепляющихся материалов явно ограничит поставки новых ядерных боеголовок.
We also share the view that simply curtailing the activities of the Tribunal and awaiting an improvement in the financial situation of the United Nations is not the best option. Мы также разделяем мнение, согласно которому простое сокращение деятельности Трибунала в ожидании улучшения финансовой ситуации Организации Объединенных Наций - это не лучший выход.
The reduced requirement is attributable to the lower requirement for scheduled official travel, owing to the completion of the Mission's mandate and finalization of its substantive activities by 30 November 2012, and to the curtailing of training activities, owing to the closing of the Mission. Сокращение потребностей объясняется снижением потребности в запланированных официальных поездках по причине завершения мандата Миссии и ее основных видов деятельности к 30 ноября 2012 года, а также сокращением количества учебных мероприятий по причине завершения работы Миссии.
Given that weapons possession is intricately linked to organized crime, sustained reduction of demand for weapons will depend on progress made in combating organized crime and curtailing the flow of illegal weapons. С учетом того факта, что владение оружием тесно связано с организованной преступностью, устойчивое сокращение спроса на оружие будет зависеть от прогресса, достигнутого в борьбе с организованной преступностью и сокращением потока незаконного оружия.
Больше примеров...
Сокращая (примеров 7)
The main reason is simple: as debt is reduced, its price rises in the secondary market, sharply curtailing the benefits to the borrower. Основная причина проста: когда долг уменьшается, его цена на вторичном рынке повышается, резко сокращая выгоды заемщика.
Moreover, curtailing governments' access to international credit (and, by extension, inducing more fiscal responsibility) could actually help more enterprising and productive borrowers. Кроме того, сокращая доступ правительств к международному кредиту (и, как следствие, стимулируя большую финансовую ответственность), это могло бы фактически помочь более инициативным и производительным заемщикам.
His Government had likewise made efforts to increase revenue collection while curtailing spending and rationalizing energy tariff structures, and it was moving towards more open trade and regional integration. Правительство его страны также прилагает усилия для увеличения объема поступлений в государственный бюджет, одновременно сокращая расходы и рационализируя структуру тарифов на энергию, и движется по пути к обеспечению большей открытости торговли и углублению региональной интеграции.
In order to gain the confidence of financial markets (and thus to minimize the risk of abrupt reversals of capital flows), Governments keep fiscal deficits under control by curtailing their spending and maintaining high interest rates. Чтобы завоевать доверие финансовых рынков (и тем самым сократить до минимуму риск внезапного оттока капитала), правительства стремятся не допускать роста бюджетного дефицита, сокращая свои расходы и сохраняя высокие ставки ссудного процента.
Countries which bore a historic responsibility for climate change should now take on a greater role in confronting its effects by curtailing atmospheric emissions, as well as providing developing countries with financial and technical assistance to mitigate its consequences. Страны, которые несут историческую ответственность за изменение климата, должны взять на себя сейчас более активную роль в борьбе с его последствиями, сокращая выбросы в атмосферу, а также предоставляя развивающимся странам финансовую и техническую помощь для смягчения последствий изменения климата.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 9)
Religion could be protected from defamation without curtailing freedom of expression; the two were not mutually exclusive. Религию можно защитить от диффамации, не ограничивая свободу самовыражения; оба эти права не являются взаимоисключающими.
Examples in the business community included securities laws that required the disclosure of material business developments, thereby curtailing corruption. Примеры из мира бизнеса включают законодательство по ценным бумагам, требующее раскрытия существенно важной информации о развитии бизнеса, ограничивая тем самым коррупцию.
This has had an impact on humanitarian and development activities as well as human rights and rule of law monitoring, by curtailing the movement and presence of UNAMA and other United Nations bodies in the region. Это сказывается на гуманитарной деятельности и деятельности в сфере развития, а также на наблюдении за положением дел в области прав человека и обеспечения законности, ограничивая передвижение и присутствие МООНСА и других органов Организации Объединенных Наций в регионе.
In other areas, systems are well past their useful lifespan, and the level of emergency breakdowns can therefore be anticipated to continue to rise sharply, curtailing any future improvements. Срок эксплуатации других систем уже давно истек, и в этой связи можно ожидать, что количество аварийных случаев, связанных с их выходом из строя, будет продолжать быстро расти, ограничивая любые будущие работы по реконструкции.
The severe constraints imposed by the cash-flow crisis of late 1996 had to be addressed by curtailing the use of temporary assistance, overtime and contractual translation services. Серьезные проблемы, возникшие в результате кризиса, обусловленного дефицитом наличных средств в конце 1996 года, приходилось решать, ограничивая масштабы использования временного персонала, а также за счет сверхурочной работы и обеспечения письменного перевода по контрактам.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 7)
Nationality laws also continue to discriminate against women by curtailing their capacity to confer their nationality to their children. В законах о гражданстве также сохраняются дискриминационные положения в отношении женщин, ограничивающие их способность передавать свое гражданство детям.
While these are undertaken, the laws unduly curtailing human rights are in effect, ensuring both violations and making legal action more difficult, especially as some counter-terrorism measures have limited the right of persons or groups to challenge them in the national courts. Пока такие усилия предпринимаются, законы, неоправданным образом ограничивающие права человека, остаются в силе, приводя к нарушениям и затрудняя юридические действия, особенно поскольку некоторые контртеррористические меры ограничивают право лиц или групп опротестовывать их в национальных судах.
The checks caused criticism as regards curtailing the right of the persons concerned to leave their own country, and the possible participation of the Czech Republic in discriminatory activities taking place within its territory. Такие проверки подверглись критике как ограничивающие право соответствующих лиц покидать свою собственную страну и, возможно, вовлекающие Чешскую Республику в дискриминационную деятельность, осуществляемую на ее территории.
Specific guidelines for protecting the interests of child victims and witnesses and curtailing victimization had been adopted for and by the media in El Salvador, Estonia, Finland, Ireland, Latvia, Lithuania, Norway, Samoa, Sweden, the United States and Zimbabwe. Специальные рекомендации, защищающие интересы детей-жертв и свидетелей преступлений и ограничивающие их виктимизацию, приняты для СМИ в Зимбабве, Ирландии, Латвии, Литве, Норвегии, Сальвадоре, Самоа, США, Финляндии, Швеции и Эстонии.
Guidelines for protecting the interests of victims and curtailing victimization had been adopted for and by the media in El Salvador, Estonia, Finland, Guatemala, Ireland, Latvia, Lithuania, Norway, Peru, Samoa, Sweden and the United States. Рекомендации, защищающие интересы потерпевших и ограничивающие их виктимизацию, приняты для СМИ и применяются СМИ в Гватемале, Ирландии, Латвии, Литве, Норвегии, Перу, Сальвадоре, Самоа, США, Финляндии, Швеции и Эстонии.
Больше примеров...
Сократить (примеров 16)
The international drug-control treaties are the result of the efforts of the international community to combat the world drug problem and to ensure that narcotic drugs are available for medical and scientific purposes while curtailing their diversion to the illicit market and preventing drug abuse. Международные договоры о контроле над наркотиками стали результатом усилий международного сообщества в борьбе с глобальной проблемой наркотиков, которое стремится обеспечить доступность наркотических средств для медицинских и научных целей и одновременно с этим сократить их поступление на противозаконные рынки и бороться со злоупотреблением наркотиками.
It would entail complicated and costly administrative arrangements for monitoring and verifying the documentary evidence, without any obvious benefits of curtailing travel expenses. Ее применение повлечет за собой внедрение сложных и дорогостоящих административных процедур контроля и проверки подтверждающих документов без каких-либо явных выгод, позволяющих сократить расходы на поездки.
The Movement also reiterates the need to reform and democratize the decision-making processes of the Council, including limiting and curtailing the use of the veto, with a view to its eventual elimination. Движение вновь заявляет о необходимости реформировать и демократизировать процесс принятия решений в Совете, и в том числе сократить и ограничить применение права вето, с тем чтобы в конечном итоге ликвидировать его.
Other recommendations suggested curtailing tourist activity and requiring tour operators to file environmental-impact statements. В других рекомендациях предлагалось сократить масштабы туризма и требовать от организаторов туров представления заключений о воздействии на окружающую среду.
The Special Committee also continued the practice of circulating communications and information material, as far as possible, in the form of informal notes and aides-mémoires in the original language of submission, thus curtailing documentation requirements and accruing considerable savings for the Organization. Специальный комитет также продолжал практику распространения сообщений и информационных материалов по возможности в форме неофициальных и памятных записок на языке оригинала, в результате чего удалось сократить потребности в документации и таким образом обеспечить значительную экономию для Организации.
Больше примеров...
Ущемления (примеров 6)
ICTR will continue to seek solutions which reduce costs but without curtailing the right to an efficient defence. МУТР будет и впредь искать такие решения, которые позволяли бы сокращать расходы без ущемления права на эффективную защиту.
JS2 informed that a number of laws - including the Criminal Code - contain provisions that have been or may be used to restrict human rights defenders' work by curtailing freedom of expression and related rights. В СП2 сообщалось, что ряд законов - в том числе Уголовный кодекс - содержат положения, которые использовались или могут быть использованы для ограничения деятельности правозащитников путем ущемления свободы выражения мнений и смежных прав.
On the other hand, Governments should make sure that the right to privacy, especially in relation to family life and minors, is sufficiently protected without curtailing the right to access to information, which contributes to transparency and democratic control of public affairs. С другой стороны, правительствам следует обеспечивать, чтобы право на неприкосновенность частной жизни, в особенности в отношении семейной жизни и несовершеннолетних, было в достаточной степени защищено, но без ущемления права на доступ к информации, которое способствует транспарентности и демократическому контролю за государственными делами.
This responsibility to respect human rights, including the rights of defenders, means that non-State actors should at all times refrain from curtailing the enjoyment of human rights by defenders. Эта обязанность соблюдать права человека, в том числе права правозащитников, означает, что негосударственные субъекты должны всегда воздерживаться от ущемления прав человека правозащитников.
While the struggle to uphold respect for human rights has always been difficult, recent trends to justify the curtailing of human rights, inter alia in the context of fighting terrorism have rendered the task even more difficult. Хотя борьба за обеспечение уважения прав человека всегда была трудной, недавние тенденции к оправданию ущемления прав человека, в частности, в связи с борьбой против терроризма, создают еще больше препятствий.
Больше примеров...
Сдерживания (примеров 6)
This tax serves the purpose of curtailing speculation on property. Этот налог предназначен для сдерживания спекуляции недвижимостью.
It is considered important to guard against the use of budgetary restrictions as a way of curtailing or penalizing enforcement. Полагают, что важно предостеречь от использования бюджетных ограничений в целях сдерживания или сворачивания правоприменительной деятельности.
His country attached great importance to cooperation and coordination between UNCCT and GCTF in the areas of capacity-building and sharing information and expertise in the interest of curtailing and eradicating terrorism. Страна оратора придает большое значение сотрудничеству и координации между ЦООНБТ и ЦГБТ в областях создания потенциала и обмена информацией и опытом в интересах сдерживания и ликвидации терроризма.
The root of most violent conflicts is inequality and social injustice, and dealing with these matters in an equitable and just manner may go a long way in curtailing some of the violence. Причиной большинства конфликтов с применением насилия является неравенство и социальная несправедливость, и решение этих вопросов на основе принципов равноправия и справедливости может иметь большое значение для сдерживания насилия.
Family members of women defenders, along with female relatives and associates of male defenders, are also commonly targeted as a way of curtailing the activities of the defenders. Для сдерживания деятельности правозащитников нередко совершаются нарушения, направленные против членов семьи женщин-правозащитников и родственниц и помощниц мужчин-правозащитников.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 7)
While some studies question the effectiveness of performance requirements, others argue that current IIAs go too far in curtailing the ability of host governments to improve the quality of FDI in line with their development objectives. В одних исследованиях эффективность таких требований ставится под сомнение, а в других утверждается, что действующие МИС слишком сильно ограничивают возможности правительств принимающих стран в деле повышения качества ПИИ в соответствии со своими задачами развития.
The Special Rapporteur noted that provisions in many laws in Cambodia, including even the new Penal Code, go beyond international standards in curtailing people's freedoms, as do the courts' application and interpretation of such laws. Специальный докладчик отметил, что положения многих законов в Камбодже, включая даже новый Уголовный кодекс, ограничивают свободу людей в большей мере, чем это предусмотрено в международных стандартах, и это же касается применения и толкования этих законов судами.
With macroeconomic constraints curtailing the scope for job creation through economic stimulus policies, laissez-faire approaches are receiving active consideration via labour-market liberalization policies forming part of structural adjustment programmes. В условиях существования макроэкономических трудностей, которые ограничивают возможности в области создания рабочих мест за счет реализации политики экономического стимулирования, все активнее рассматривается вопрос о целесообразности применения стратегии опоры на саморегулирование экономики за счет включения политики либерализации рынков труда в программы структурной перестройки.
Even the relevance of low incomes, meagre possessions, and other aspects of what are standardly seen as economic poverty relates ultimately to their role in curtailing capabilities (that is, their role in severely restricting the choices people have... Даже значение низкого уровня доходов, бедности имущества и других аспектов того, что принято считать нищетой в экономическом смысле, в конечном итоге определяется тем, как они ограничивают возможности (т.е. тем, насколько серьезно они ограничивают свободу выбора людей).
He regrets in particular the obstacles restricting the use of the Internet, and also those curtailing the free circulation of information from abroad through the press or radio. Он испытывает особое сожаление по поводу препятствий, мешающих надлежащему функционированию системы "Интернет", а также тех преград, которые ограничивают свободу распространения информации, поступающей из-за рубежа через прессу или по радио.
Больше примеров...