They remained essentially long, cumbersome and overly bureaucratic. | Эти процессы и процедуры сохраняют по своему существу продолжительный, громоздкий и крайне бюрократический характер. |
Subparagraph (a) was rather cumbersome and might need rewording. | Подпункт а) довольно громоздкий и, возможно, требует изменения формулировки. |
On second reading, however, that text was criticized as being unfounded in international law and as unduly cumbersome and restrictive. | Однако во втором чтении этот текст был подвергнут критике как необоснованный в международном праве и как чрезмерно громоздкий и ограничительный. |
The cumbersome decision-making machinery in the EU, where decisions and mandates tonegotiate should be agreed by all member States and in some cases in consultation with the European Parliament; | а) громоздкий механизм принятия решений в ЕС, в рамках которого обсуждаемые решения и мандаты должны утверждаться всеми государствами-членами и в ряде случаев в консультации с Европейским парламентом; |
His delegation fully shared the Secretary-General's view that the current procedures for reimbursement for contingent-owned equipment were cumbersome, time-consuming and expensive, and supported the proposals to change the procedures and set comprehensive standards for each category of equipment. | Его делегация полностью солидарна с мнением Генерального секретаря о том, что нынешняя процедура возмещения/компенсации за принадлежащее контингентам оборудование носит чрезвычайно громоздкий, времяемкий и дорогостоящий характер, и поддерживает предложение об изменении процедур и разработке всеобъемлющих стандартов по каждой категории имущества. |
But this implies a complex and cumbersome approval process and the provision of high-quality collateral. | Но это подразумевает сложный и обременительный процесс одобрения и предоставление высококачественных гарантий. |
But as long as there persists a stubborn desire to keep weapons whose terrifying and no less cumbersome character it is difficult to ignore, we will be far from having nuclear disarmament worthy of the name. | Однако до тех пор, пока продолжает существовать упрямое стремление сохранить вооружения, ужасающий и не менее обременительный характер которых игнорировать трудно, мы будем весьма далеки от того, чтобы процесс ядерного разоружения заслуживал своего названия. |
Even if electronic signatures were provided for, a signature requirement might well make the process more expensive and cumbersome, particularly if the electronic signature provisions of a jurisdiction dictate a specific technology. | Даже в том случае, если предусмотрены электронные подписи, требование в отношении подписи вполне может превратить этот процесс в более дорогостоящий и обременительный, особенно тогда, когда положения об электронных подписях законодательства какой-либо страны предписывают использование конкретной технологии. |
The microfinance approach (group pressure without collateral) was viewed as cumbersome since it required the organization of groups and greater efforts in coordinating group members. | Традиционный подход (давление членов группы, отсутствие обеспечения) стал рассматриваться как слишком обременительный, поскольку он предполагает организацию групп и активизацию усилий по обеспечению координации действий их членов. |
However, many of them had felt that the process was unduly complex and cumbersome, that it was hard to apply to certain types of work and that it required stronger linkages with staff development and career support mechanisms. | Вместе с тем многие из них считают, что этот процесс излишне усложнен и носит обременительный характер, что его трудно применять к некоторым видам работы и что он должен быть более тесно увязан с механизмами повышения квалификации и продвижения по службе. |
The slow and cumbersome process of recruitment, placement and promotion was clearly an obstacle to attracting the best qualified candidates and the Secretary-General's proposals aimed at expediting the recruitment process by filling vacancies within 120 days were therefore welcome. | Медленный и сложный процесс набора и расстановки кадров и продвижения по службе - явная помеха для привлечения наиболее квалифицированных кандидатов, в связи с чем следует приветствовать предложения Генерального секретаря, направленные на ускорение процесса найма путем заполнения вакансий в течение 120 дней. |
As currently designed, the demarcation process, which requires that indigenous communities be registered as public law entities, is a slow and cumbersome procedure that leaves such communities unprotected pending the issuance of the final communal property title. | В соответствии с процессом демаркации в его нынешнем виде предусматривается, что общины коренных народов должны зарегистрироваться в качестве юридических лиц публичного права, что представляет собой длительный и сложный процесс, причем в ожидании получения окончательного документа на общинное владение эти общины оказываются беззащитными. |
Although departmental managers have the authority to move staff laterally within their departments, all movement of General Service staff and of Professional staff at the P-3 level and above between departments, functions and occupational groups is effected through the lengthy and cumbersome vacancy-filling process. | Хотя руководители департаментов полномочны осуществлять горизонтальное перемещение персонала в пределах своих департаментов, любое перемещение сотрудников категории общего обслуживания и сотрудников категории специалистов класса С-З и выше между департаментами, должностями и профессиональными группами осуществляется через длительный и сложный процесс заполнения вакансий. |
Political decision-making processes can seem very slow and too cumbersome. | Процессы принятия политических решений, как представляется, осуществляются весьма медленными темпами и носят очень сложный характер. |
But this implies a complex and cumbersome approval process and the provision of high-quality collateral. | Но это подразумевает сложный и обременительный процесс одобрения и предоставление высококачественных гарантий. |
Codifying the procedures for negotiation would entail the whole process becoming rigid and cumbersome. This may not be conducive to a good business environment. | Кодификация переговорных процедур придала бы всему процессу жесткость и громоздкость, что отнюдь не будет способствовать созданию благоприятных условий для бизнеса. |
Key obstacles to conducting business identified by both those entities included cumbersome administrative procedures, the lack of communication between foreign business and local Governments, unreliable information and difficulties in finding capital for new entrepreneurial ventures | По мнению этих двух групп инвесторов, к основным факторам, препятствующим ведению предпринимательской деятельности, относятся громоздкость административных процедур, недостаток контактов между иностранными деловыми кругами и местными правительствами, ненадежность информации и трудности с мобилизацией капитала для новых коммерческих предприятий; |
Why should that be? Was the definition inappropriate? Was it ignorance, the cumbersome nature of the procedures making it difficult to establish proof, or was it lack of confidence in the investigation process? | В связи с этим он хотел бы узнать возможные причины такого положения дел: ненадлежащее определение, отсутствие информации, громоздкость процедур, затрудняющая сбор доказательств, или отсутствие доверия к следственному процессу. |
Cumbersome practices emerging from the Financial Rules and Regulations. | Громоздкость практических процедур, предусмотренных Финансовыми положениями и правилами. |
(e) Cumbersome administrative structures and lack of cooperative arrangements between authorities; | е) громоздкость административных структур и отсутствие договоренностей о сотрудничестве между соответствующими органами; |