| Wealth, not culpability, shapes outcomes. |
Богатство, а не вина определяет исход. |
| The breach of duty and culpability were not found to lie with the German authorizing bodies, but were identified as being "on the part of those responsible within the NATO armed forces". |
Было указано, что нарушение обязанностей и вина не должны возлагаться на компетентные органы Германии, а скорее «на тех, кто несет ответственность в вооруженных силах НАТО». |
| Nevertheless, the Government had, without exception, accorded its sanction for the launching of a prosecution wherever investigations had established the prima facie culpability of any security forces personnel. |
Вместе с тем во всех без исключения случаях, когда в результате расследования устанавливалась на основании достаточно серьезных доказательств вина любого сотрудника сил безопасности, правительство санкционировало возбуждение судебного преследования. |
| A report dated 1 February 1993 by the task force on terrorism and non-conventional warfare of the United States House of Representatives documented Pakistan's culpability in detail; according to the report, sponsoring international terrorism and separatist subversion and insurgency was not new to Pakistan. |
В докладе целевой группы по терроризму и нетрадиционным средствам ведения боевых действий палаты представителей конгресса Соединенных Штатов от 1 февраля 1993 года подробно и документально зафиксирована вина Пакистана; согласно этому докладу, содействие международному терроризму и сепаратистским подрывным действиям и мятежам не внове для Пакистана. |
| In the five allegations of concern, all involved culpability on the part of government or pro-government forces. |
Во всех пяти инцидентах, о которых было заявлено, вина возлагалась на правительство или проправительственные силы. |