At delivery, the obligation is liquidated and the receivable is correspondingly cancelled. | При осуществлении поставки обязательство погашается, а дебиторская задолженность соответственно ликвидируется. |
In this context, the Committee is also deeply concerned about the high rates of unplanned pregnancies among adolescents and the correspondingly high rates of abortion among adolescents in such situations. | В этом контексте Комитет также выражает глубокую обеспокоенность по поводу большого количества случаев незапланированной беременности среди подростков и, соответственно, большим числом абортов среди подростков в таких ситуациях. |
Such policies have correspondingly made it possible to develop them further within the framework of joint responsibility between the State and civil society, since article 62 of the Constitution clearly provides for the participation of all citizens in public affairs. | Соответственно, осуществление этой политики стало возможным в рамках совместной ответственности государства и общества, о которой в статье 62 КБРВ прямо говорится как об участии граждан - мужчин и женщин - в решении вопросов государственной жизни. |
Correspondingly, the Bank's strategy on HIV/AIDS stresses that the task of prevention and care cannot be accomplished by health projects alone. | Соответственно, в своей стратегии борьбы со СПИДом Банк подчеркивает, что задачу профилактики СПИДа и оказания больным СПИДом медицинской помощи невозможно решить посредством осуществления одних лишь проектов в области здравоохранения. |
Correspondingly, it is necessary before countermeasures are taken that the injured State should have called on the responsible State to comply, and that it should have failed or refused to do so. | Соответственно, до принятия контрмер необходимо, чтобы потерпевшее государство обратилось к государству-нарушителю с призывом выполнить обязательства и чтобы последнее не сделало бы это или отказалось бы сделать это. |
Thus, any expected benefits and costs from operating in an ostensibly private market are correspondingly reduced. | Поэтому любые ожидаемые выгоды и издержки, связанные с функционированием в рамках якобы частного рынка, соответствующим образом уменьшаются. |
State responsibility can extend to acts of the utmost seriousness, and the regime of responsibility in such cases will be correspondingly stringent. | Ответственность государств может возникать в связи с самыми тяжкими деяниями, и режим ответственности в таких случаях будет соответствующим образом жестким. |
In the event of absence that is not due to illness or for welfare reasons, the benefit is correspondingly reduced. | При пропуске занятий по причинам, не связанным с болезнью, или по бытовым причинам данное пособие уменьшается соответствующим образом. |
With the establishment of MINUSMA in Mali, the Secretary-General indicates that the requirement for UNOWA to travel to Mali will be slightly reduced, and its share of a fixed-wing aircraft will correspondingly be reduced. | Генеральный секретарь указывает, что после учреждения МИНУСМА в Сомали потребность сотрудников ЮНОВА в совершении поездок в Мали несколько снизится, что позволит соответствующим образом сократить его участие в использовании самолета. |
Correspondingly, existing subsidiary legislation will be streamlined to ensure internal cogency and consistency with basic legislation and revised so as to create a straightforward and coherent body of legislative norms, that will lead to greater efficiency and effectiveness in the United Nations. | Соответствующим образом существующие вспомогательные директивные документы будут упорядочены, с тем чтобы обеспечить их внутреннюю логичность и соответствие с основными директивными документами, и пересмотрены в целях создания целенаправленного и согласованного свода директивных норм, которые позволят повысить эффективность и действенность Организации Объединенных Наций. |
If it is assumed that the Agreement will enter into force earlier than that date, the amount charged to the United Nations would be correspondingly less. | Если же это Соглашение вступит в силу раньше вышеупомянутой даты, то сумма, которую должна будет выплатить Организация Объединенных Наций, будет меньше на соответствующую величину. |
For Uzbekistan, inter-republic exports dived from the equivalent of $11 billion in 1991 to $1.7 billion in 1993 or by some 80 per cent, and imports fell correspondingly. | Межреспубликанский экспорт Узбекистана резко сократился с суммы, эквивалентной 11 млрд. долл. США в 1991 году, до 1,7 млрд. долл. США в 1993 году, или примерно на 80 процентов, на соответствующую величину сократился и импорт. |