| In the Corfu Channel case, the Court had rejected evidence "falling short of conclusive evidence" and, at the same time, had referred to the need for a "degree of certainty". | По делу о проливе Корфу Суд отверг доказательства, "не составляющие неопровержимых доказательств", и одновременно сослался на необходимость в "определенной степени достоверности". |
| Corfu was not given the name of the Emerald island for no reason. | Корфу не был назван Изумрудным островом, а зря. |
| As stressed by the eminent Congolese legal expert Professor Sayeman Bula-Bula, this case is even more significant than the Corfu Channel case of 1949, the Nicaragua case of 1986 and the oil platforms case of 2003. | Как подчеркнул известный конголезский правовед профессор Сайеман Була-Була, это дело является даже более важным, чем дело о проливе Корфу 1949 года, дело Никарагуа 1986 года и дело о нефтяных платформах 2003 года. |
| The Court in the Corfu Channel case treated location as highly relevant. | Суд в деле по проливу Корфу признал место события весьма существенным фактором. |
| The theatre was the successor of the Nobile Teatro di San Giacomo di Corfù, which became the Corfu city hall. | Предшественником муниципального театра был театр Нобиле Театро ди Сан-Джакомо, здание которого стало мэрией Корфу. |