| That was also confirmed by the vast majority of delegations present at the Corfu ministerial conference of the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Это было также подтверждено подавляющим большинством делегаций, присутствующих на конференции Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, которая проводилась на уровне министров в Корфу. |
| In the Corfu Channel case, for example, the United Kingdom recovered the full amount of its claim against Albania based on the latter's wrongful failure to warn of the mines. | К примеру, по делу «Пролив Корфу» Соединенное Королевство было компенсировано в полном объеме своего иска против Албании, основанием для чего послужило противоправное непредупреждение ею о минах. |
| In the Corfu Channel case, the Court had rejected evidence "falling short of conclusive evidence" and, at the same time, had referred to the need for a "degree of certainty". | По делу о проливе Корфу Суд отверг доказательства, "не составляющие неопровержимых доказательств", и одновременно сослался на необходимость в "определенной степени достоверности". |
| Bearing in mind the conclusions adopted by the European Council at Corfu on 24 and 25 June 1994 on the importance of the linguistic and cultural aspects of the information society, | УЧИТЫВАЯ выводы Европейского совета - Корфу, 24 и 25 июня 1994 года - о важности лингвистических и культурных аспектов информационного общества, |
| That case, which was decided by the judgment of 19 December 2005, overruled the 1949 case of the Corfu Channel, the 1986 Nicaragua case and the 2003 case involving oil platforms. | Согласно решению по этому делу от 19 декабря 2005 года, были аннулированы предыдущие решения, вынесенные по делу от 1949 года о проливе Корфу, делу о Никарагуа от 1986 года и делу от 2003 года о нефтяных платформах. |