Management systems to control and reduce the effects of these activities have conventionally been developed on a sectoral basis, resulting in a patchwork of legislation, policies, programmes and management plans at the local, national and international levels. | Системы управления, призванные контролировать и смягчать последствия такой деятельности, обычно разрабатываются на секторальной основе, в результате чего формируется несогласованная мозаика законодательных актов, политики, программ и управленческих планов на локальном, национальном и международном уровнях. |
Conventionally, time is divided into three distinct regions; the "past", the "present", and the "future". | Обычно время разделяют на три чётко различаемых отрезка: «прошлое», «настоящее» и «будущее». |
The cost-based approach to measuring human capital is similar to that conventionally applied to measuring economic capital. | Метод стоимостной оценки человеческого капитала на основе учета издержек аналогичен обычно применяемому методу для оценки экономического капитала. |
It is conventionally measured by the share of manufacturing in GDP and/or in total merchandise exports. | Диверсификация обычно измеряется на основе доли обрабатывающей промышленности в ВВП и/или в общем объеме экспорта товаров. |
Algae have conventionally been regarded as simple plants within the study of botany. All are Eukaryota, though Chromophyta have Bacterial (see Blue-green algae) characteristics and some authorities consider them all to be Protists, however this view is now considered to be outdated. | Во́доросли - группа автотрофных, обычно водных, организмов; содержат хлорофилл и другие пигмент ы и вырабатывают органические вещества в процессе фотосинтез а.Наука о водорослях называется альгологией. |
Poverty has been conventionally viewed as the lack of income or purchasing power to secure basic needs. | Нищета традиционно рассматривалась как отсутствие доходов или покупательной способности для удовлетворения основных потребностей. |
UNDP, the World Bank and the Economic and Social Commissions conventionally address development and UNEP addresses environment. | ЮНДП, Всемирный банк и экономические и социальные комиссии традиционно занимаются проблемами развития, а ЮНЕП - проблемами окружающей среды. |
One of the main obstacles to the protection of women's rights has been attributed to the role of public/private dichotomy in international human rights law, which was conventionally premised on the liberal, minimalist conception of the State. | К одному из основных препятствий в деле защиты прав женщин относят роль дихотомии публичного/частного в правозащитном международном праве, что традиционно базировалось на либеральной, минималистской концепции государства. |
Conventionally, the role of inter-agency and inter-institutional cooperation in the provision of technical assistance services is one of avoiding duplication and creating synergies. | Традиционно роль межучрежденческого и межорганизационного сотрудничества в оказании услуг по линии технической помощи заключалась в недопущении дублирования и обеспечении синергизма. |
By introducing innovative methodology into teaching conventionally focused on rote memorization, educators can help students develop critical-thinking, problem-solving and decision-making skills, which are imperative to being able to make informed decisions that will contribute to their societies' well-being. | Внедряя новаторские методики в учебный процесс, который традиционно опирался на механическое запоминание материала, преподаватели могут помочь учащимся выработать навыки критического мышления, решения проблем и принятия решений, которые необходимы для того, чтобы принимать грамотные решения, ведущие к улучшению жизни общества. |
The information store on hard magnetic disks (HDD - Hard Disk Drive), also "Winchester", conventionally consists of the hermetic block and electronics board. | Накопитель информации на жестких магнитных дисках (НDD - Hard Disk Drive), он же "винчестер", условно состоит из герметичного блока и платы электроники. |
Ancient writers conventionally situate labor and birth at night; it may be that night is thought of as the darkness of the womb, from which the newborn emerges into the (day)light. | Античные писатели условно привязывали роды ребёнка к ночному времени; возможно, ночная темнота символизировала темноту материнского чрева, из которого ребёнок появлялся на дневной свет. |
Language families can be divided into smaller phylogenetic units, conventionally referred to as branches of the family because the history of a language family is often represented as a tree diagram. | Языковые семейства можно разделить на более мелкие филогенетические единицы, условно называемые ветвями семейства, поскольку история языкового семейства часто представляется в виде древовидной диаграммы. |
Total working area is 24 hectares, High-voltage substation, sewerage facilities, wells and drinking water reservoirs are conventionally not shown, as they are located beyond the working area borders. | Общая площадь промплощадки 24 гектара. Высоковольтная подстанция, очистные сооружения, скважины и хранилища питьевой воды - условно не показаны и находятся за пределами промплощадки. |
We conventionally divide space into private and public realms, and we know these legal distinctions very well because we've become experts at protecting our private property and private space. | Условно мы делим пространство на личное и публичное, и мы очень хорошо знаем правовые различия между ними, потому что стали экспертами по защите нашей частной собственности и личного пространства. |
The discussion took into account these two perspectives and it was agreed that in order to make a distinction between the broader scope of FAO's present handbook and the conventionally known Economic Accounts for Agriculture a more appropriate title shall be considered. | В результате обсуждения, в ходе которого были учтены два этих направления работы, был сделан вывод о необходимости выбора более точного названия для проведения различия между имеющим более широкие рамки нынешним Руководством ФАО и обычными экономическими счетами сельского хозяйства. |
Almost all armed forces continue to incorporate into their arsenals and use a variety of conventionally armed missiles for specialized roles in military operations, either as part of their modernization processes and/or as part of military doctrine reviews. | Вооруженные силы почти всех стран в рамках своей модернизации и/или пересмотра своих военных доктрин продолжают включать в свои арсеналы и применять самые различные ракеты с обычными боеголовками для решения специальных задач в ходе военных операций. |
However, some experts were concerned that consumers often paid higher prices for certified organic products, albeit with variations across products and countries, while recognizing that the prices for conventionally produced agricultural products did not reflect their full costs. | Однако некоторые эксперты были озабочены тем, что потребители часто платят высокую цену за сертифицированные биологически чистые товары, хотя здесь между товарами и странами имеются различия, признавая, что цены сельскохозяйственных товаров, произведенных обычными методами, не отражают полных издержек их производства. |
Almost all armed forces continue to incorporate into their arsenals and use a variety of conventionally armed missiles for specialized roles in military operations, either as part of their modernization processes and/or as part of military doctrine reviews. | Почти все вооруженные силы продолжают включать в свои арсеналы и использовать самые различные ракеты с обычными зарядами для выполнения особых задач в ходе военных действий, будь то в рамках процесса модернизации и/или в порядке пересмотра военной доктрины. |
The Nuclear Posture Review provides for using conventionally armed long-range ballistic missile systems by the United States, while this country has been claiming for a long time that the ballistic missile has no use other than as a means of delivery of weapons of mass destruction. | Обзор ядерной политики предусматривает возможность использования Соединенными Штатами баллистических ракет большой дальности, оснащенных обычными боеголовками, хотя эта страна на протяжении долгого времени заявляла, что единственным предназначением баллистических ракет является доставка оружия массового уничтожения. |
I mean... I mean, not conventionally. | Я хочу сказать, не стандартно. |
I mean, not conventionally. | Я хочу сказать, не стандартно. |
I was concentrating on pretzel flavors - ...but maybe I was thinking too conventionally. | но, может, я думал слишком стандартно. |
Conventionally armed cruise missiles have been increasingly used in recent years. | Снаряженные обычным оружием крылатые ракеты в последние годы использовались особенно широко. |
Conventionally armed missiles of all types, including cruise and ballistic missiles, have been used extensively, whether for offensive or defensive purposes, as well as in self-defence. | Снаряженные обычным оружием ракеты всех видов, включая крылатые и баллистические ракеты, широко применялись как для наступательных, так и для оборонительных целей, а также в целях самообороны. |