This condition is conventionally termed "nitrogen saturation". | Обычно это называется "азотным насыщением". |
As a result, aquaponics uses approximately 2% of the water that a conventionally irrigated farm requires for the same vegetable production. | В результате, аквапоника использует примерно 2% воды, от того количества, которое обычно требуется для орошения в сельском хозяйстве при выращивании аналогичной овощной продукции. |
The application of modern and improving technologies continued to expand the resource base and reduce energy intensity per unit of economic output at lower real costs than conventionally calculated. | Применение современной и все более совершенной технологии продолжало обеспечивать расширение базы ресурсов и уменьшение объема энергозатрат на единицу экономической продукции при более низких, чем обычно, реальных издержках. |
Conventionally, time is divided into three distinct regions; the "past", the "present", and the "future". | Обычно время разделяют на три чётко различаемых отрезка: «прошлое», «настоящее» и «будущее». |
Whilst progress in a country's diversification is conventionally measured at the aggregate macroeconomic level, it is firms and enterprises that are the actual agents implementing and determining the speed and direction of diversification. | Хотя результаты диверсификации той или иной страны обычно измеряются на агрегированном макроэкономическом уровне, фактически диверсификацию осуществляют, определяя, вместе с тем, скорость и направление этого процесса, компании и предприятия. |
Second, the conventionally agreed wording on arms limitation, disarmament and non-proliferation has been altered with the clear intention of highlighting non-proliferation over disarmament. | Во-вторых, традиционно согласованные формулировки в отношении ограничений вооружений, разоружения и нераспространения были изменены с явным намерением сделать больший акцент на нераспространение, чем разоружение. |
An examination of implicit pension debt in 35 low- and middle-income countries finds that in most of them implicit pension debt is high relative to conventionally defined public debt. | Анализ косвенной пенсионной задолженности в 35 странах с низким и средним доходом указывает на то, что в большинстве этих стран косвенная пенсионная задолженность является высокой по отношению к традиционно определяемому государственному долгу. |
While appropriate indicators of access may not be easily formulated, indicators of availability could be derived from the conventionally used socio-economic indicators such as the ones tabulated by the United Nations Development Programme (UNDP) in its Human Development Reports. | Если соответствующие показатели доступа определить не так просто, то показатели наличия можно вывести из традиционно используемых социально-экономических показателей, например тех, которые приводятся в таблицах Докладов о развитии человека, составляемых Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Conventionally, this unit is the nation, the obvious rationale being that this is the major policy-making unit. | Традиционно такой единицей выступает страна - по той очевидной причине, что она является главной единицей, на уровне которой вырабатывается политика. |
The shrinking and ageing of the working-age population (conventionally defined 15-64) have a profound impact on the labour market. | Сокращение и старение населения трудоспособного возраста (традиционно определяется в диапазоне от 15 до 64 лет) оказывают глубокое воздействие на рынок труда. |
The fourth Railway Package consists of six legislative proposals, conventionally grouped under the 'technical pillar' and the 'market pillar'. | Четвертый нормативный пакет по железнодорожному транспорту состоит из шести законодательных предложений, условно сгруппированных в "техническую часть" и "рыночную часть". |
Language families can be divided into smaller phylogenetic units, conventionally referred to as branches of the family because the history of a language family is often represented as a tree diagram. | Языковые семейства можно разделить на более мелкие филогенетические единицы, условно называемые ветвями семейства, поскольку история языкового семейства часто представляется в виде древовидной диаграммы. |
The sectors of said circles provided with equal numbers conventionally designate the separate parts of personality of the general multi-component individuality of a human being. | Сектора с одинаковыми номерами в этих кругах условно обозначают отдельные части личности общей многокомпонентной структуры личности человека. |
By March 1932 the German engineer presented the military draft of a heavy breakthrough tank weighing 75 tons, conventionally called the TG-VI. | К марту 1932 года немецкий инженер представил военным проект многобашенного тяжёлого танка прорыва массой 75 тонн, условно названного ТГ-VI. |
The circles having the radii R1, R2, R3 and R4 conventionally represent four activity centers through which the individuality is displaced and which form said individuality, i.e. consciousness, intellect, emotions and a physical body, respectively. | Круги условно обозначают четыре центра деятельности, через которые проявляется и формируется личность человека: сознание, интеллект, эмоции и физическое тело - соответственно круги с радиусами R1, R2, R3, R4. |
Almost all armed forces continue to incorporate into their arsenals and use a variety of conventionally armed missiles for specialized roles in military operations, either as part of their modernization processes and/or as part of military doctrine reviews. | Вооруженные силы почти всех стран в рамках своей модернизации и/или пересмотра своих военных доктрин продолжают включать в свои арсеналы и применять самые различные ракеты с обычными боеголовками для решения специальных задач в ходе военных операций. |
In addition, the use of guided and unguided conventionally armed missiles by non-State actors also has an impact on global and regional security. | Кроме того, применение управляемых и неуправляемых ракет с обычными боеголовками негосударственными субъектами также сказывается на глобальной и региональной безопасности. |
Almost all armed forces continue to incorporate into their arsenals and use a variety of conventionally armed missiles for specialized roles in military operations, either as part of their modernization processes and/or as part of military doctrine reviews. | Почти все вооруженные силы продолжают включать в свои арсеналы и использовать самые различные ракеты с обычными зарядами для выполнения особых задач в ходе военных действий, будь то в рамках процесса модернизации и/или в порядке пересмотра военной доктрины. |
Governments should conceive of "fiscal space" more broadly than conventionally measured fiscal solvency, a concept that does not sufficiently take into account the differential growth impact of various types of expenditure. | Правительствам следует рассматривать налогово-бюджетную деятельность в более широком плане, не ограничиваясь лишь вопросами обеспечения бюджетного благополучия, измеряемого обычными мерками, поскольку в этом случае не в полной мере учитывается неоднозначное воздействие различных видов расходов на экономический рост. |
The Nuclear Posture Review provides for using conventionally armed long-range ballistic missile systems by the United States, while this country has been claiming for a long time that the ballistic missile has no use other than as a means of delivery of weapons of mass destruction. | Обзор ядерной политики предусматривает возможность использования Соединенными Штатами баллистических ракет большой дальности, оснащенных обычными боеголовками, хотя эта страна на протяжении долгого времени заявляла, что единственным предназначением баллистических ракет является доставка оружия массового уничтожения. |
I mean... I mean, not conventionally. | Я хочу сказать, не стандартно. |
I mean, not conventionally. | Я хочу сказать, не стандартно. |
I was concentrating on pretzel flavors - ...but maybe I was thinking too conventionally. | но, может, я думал слишком стандартно. |
Conventionally armed cruise missiles have been increasingly used in recent years. | Снаряженные обычным оружием крылатые ракеты в последние годы использовались особенно широко. |
Conventionally armed missiles of all types, including cruise and ballistic missiles, have been used extensively, whether for offensive or defensive purposes, as well as in self-defence. | Снаряженные обычным оружием ракеты всех видов, включая крылатые и баллистические ракеты, широко применялись как для наступательных, так и для оборонительных целей, а также в целях самообороны. |