| It is respectfully submitted that it is appropriate to construe articles 7 and 10 of the Covenant in light of the more detailed provisions in the Convention against Torture. |
В этой связи выражается мнение о целесообразности толковать статьи 7 и 10 Пакта в свете более подробных положений Конвенции против пыток. |
| Paragraph (8) merely stated that the Model Law was not applicable in certain situations, which left States the latitude to construe it in the context of their domestic law. |
В пункте 8 говорится лишь о том, что Типовой закон не применим в не-которых ситуациях, что дает государствам воз-можность расширительно толковать его в контексте своего внутреннего права. |
| Indeed, Switzerland must construe its role as depositary in a restrictive sense when legal bases and norms are not clearly defined or when action may be controversial. |
По сути, Швейцарии приходится толковать свою роль депозитария ограниченно, когда правовые основы и нормы не определены точно или когда меры могут быть противоречивыми. |
| The author goes on to say, "It is possible to construe the Egyptian declaration as a true unilateral declaration confronting the international community with the need to determine its legal efficacy in practice". |
Автор разъясняет, что «вполне возможно толковать декларацию Египта как подлинную одностороннюю декларацию, обусловливающую необходимость определения международным сообществом ее юридической действительности на практике». |
| Paragraph 101 of the core document states that although treaties that apply to Hong Kong do not have the force of law in the domestic legal system, the courts will construe domestic law in such a way as to avoid incompatibility with Hong Kong's international obligations. |
В пункте 101 Основного документа говорится, что, хотя применимые к Гонконгу договоры не имеют силу закона во внутренней правовой системе, суды будут толковать внутреннее право таким образом, чтобы избежать несовместимости с международными обязательствами Гонконга. |