To contextualize the Court's decision and to decide the sovereign status of the Oneida Indian Nation, the Supreme Court relied upon the Doctrine of Discovery. |
С тем чтобы определить контекст для решения суда относительно суверенного статуса индейского племени онейда, Верховный суд использовал доктрину открытия. |
Post-arrival orientation sessions that reinforce and contextualize information received during pre-departure sessions should also take place to support migrant workers with integration in receiving States. |
По прибытии также необходимо проводить ознакомительные инструктажи, на которых информация, полученная на занятиях до отъезда, будет уточняться и помещаться в необходимый контекст, что поможет трудящимся-мигрантам обосноваться в принимающих государствах. |
To review and reflect, contextualize. |
Проверить и отразить, поместить в контекст. |
Before immersing ourselves into that issue, however, it is important to contextualize these vulnerabilities by reviewing a series of changes that have affected family dynamics in a very direct manner. |
Однако перед тем как углубиться в этот вопрос, важно обозначить контекст существования этих факторов путем указания на ряд изменений, непосредственно влияющих на динамику семьи. |
The "Scope of application" provision is drafted to contextualize the draft principles and to reflect the understanding that the present draft principles would have the same scope of application as the 2001 Draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities. |
Положение "Сфера применения" сформулировано, чтобы поставить проекты принципов в соответствующий контекст и отразить понимание, согласно которому настоящие проекты принципов будут иметь ту же сферу применения, что и проекты статей 2001 года о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности. |
Firstly, global commitments need to be adapted to the characteristics of each region in order to be effectively implemented - for example the need to "contextualize" the internationally agreed development goals in each region. |
Во-первых, принятые на глобальном уровне обязательства, чтобы быть эффективно выполненными, должны быть адаптированы к условиям каждого региона: например, согласованные на международном уровне цели развития в каждом регионе должны быть помещены в местный "контекст". |
By situating violence along a continuum, States may appropriately contextualize violence and recognize that the deprivation of water, food, and other human rights can be just as egregious and debilitating as family violence. |
Позиционируя это насилие в этой цепи, государства могут поместить его в должный контекст и признать, что лишение воды, продовольствия и других прав человека может носить столь же вопиющий и истощающий характер, как и насилие в семье. |
The presence of the environment in the model is necessary as the domain of action of the system and without it there is no way in the model to contextualize or ground the internal interactions of the organization. |
Наличие внешней среды, отражает в модели область действия системы, без которой невозможно учесть контекст или базу внутренних взаимодействий организации. |