The contextual analysis in paragraphs 8 to 11 outlines a broader perspective on the factors that influence UNIFEM work. | Содержащийся в пунктах 8 - 11 контекстуальный анализ позволяет получить более широкое представление о тех факторах, которые влияют на работу ЮНИФЕМ. |
Two statements help to illustrate the contextual meaning of the recommendations that follow: | Вашему вниманию предлагается два высказывания, помогающих понять контекстуальный смысл выносимых ниже рекомендаций: |
A contextual analysis allows States and humanitarian actors to take these risk factors into account when preparing the laws and policies that will guide the disaster response including its displacement specific aspects. | Контекстуальный анализ позволяет государствам и гуманитарным партнерам принять во внимание эти факторы риска при разработке законодательства и политики, которые будут регулировать вопросы реагирования на стихийные бедствия, включая особый аспект происходящих вследствие них перемещений. |
These changes will provide greater contextual meaning to the interrelated initiatives currently being introduced, and will highlight compliance, ethics and results. | Эти изменения придадут более четкий контекстуальный смысл предпринимаемым в настоящее время взаимосвязанным инициативам и обеспечат упор на вопросах соблюдения этических норм и на достижении результатов. |
In the absence of a defined research problem, indirect information could become available through the collection of data on selected related crimes to be followed by accurate contextual analysis. | Поскольку четко определенных задач в области исследований не имеется, косвенную информацию можно получать путем сбора данных по отдельным смежным преступлениям, а затем проводить четкий контекстуальный анализ. |
Obama will need to use both his emotional and contextual intelligence if he is to restore American leadership. | Обаме потребуется использовать как свой эмоциональный, так и контекстный интеллект, если он хочет восстановить институт американского руководства. |
In particular, contextual intelligence requires an understanding of groups' cultures; the distribution of power resources; followers' needs and demands; information flows; and timing. | В частности, контекстный интеллект требует понимания культур различных групп; распределения силовых ресурсов; потребностей и запросов последователей; информационных потоков; а также синхронизации. |
Contextual translation works in any application! | Контекстный перевод работает в любом приложении! |
Contextual intelligence is particularly important in foreign policy, because an effective leader must understand the culture and power structure of other societies, and how they interact as an international system. | Контекстный интеллект особенно важен во внешней политике, поскольку эффективный лидер должен понимать культуру и структуру власти других обществ, а также то, как они взаимодействуют в качестве международной системы. |
Contextual translation allows by simple get word translation - move mouse cursor on the word and get prompt with word translate. | Контекстный перевод позволяет путем простого наведения курсора мыши на незнакомое слово либо словосочетание, мгновенно получить его перевод. |
The first section of the present report provides the contextual background of the International Year, which illustrates the importance of addressing energy issues. | В первом разделе настоящего доклада содержится контекстуальная справочная информация о Международном годе, которая демонстрирует важность решения энергетических вопросов. |
This lack of contextual clarity has led to excessively conservative interpretations of the regulations - and thus to the creation of unintended barriers to financial inclusion. | Эта недостаточная контекстуальная ясность привела к чрезмерно консервативной интерпретации требований - и, соответственно, к непреднамеренному созданию препятствий на пути к финансовой вовлеченности. |
Instead the reporting focus is on the current mandate period. The present report should be read in conjunction with previous Panel reports, which provide additional contextual details. | Основное внимание в докладе уделяется событиям, происходившим в течение нынешнего мандатного периода, и его следует читать вместе с предыдущими докладами Группы, в которых содержится дополнительная контекстуальная информация. |
Contextual interpretation and relevance: In Western society, old age is acknowledged to be a multidimensional phenomenon, but it is usually defined in terms of age limits. | Контекстуальная интерпретация и обеспечение соответствия: хотя в западном обществе признается, что старость - это явление, имеющее множество аспектов, как правило, она определяется с учетом возрастного предела. |
The data of eight countries of the first wave of the GGS as well as the Contextual Database are available at. | Данные, собранные по восьми странам в ходе первого этапа ОППГА, и контекстуальная база данных размещены по следующему адресу: . |
The innovative feature that distinguishes this system from other indicator systems is the note on contextual interpretation and relevance. | Новым элементом, отличающим эту Систему от других систем показателей, является интерпретация контекста и обеспечение соответствия. |
"Higher quality", in turn, is contextual, depending on the development goals and visions of each host country. | "Высокое качество" в свою очередь зависит от контекста, который связан с целями развития и представлениями о будущем каждой принимающей страны. |
This is at least somewhat contextual, as it tends to mirror the popular and academic consensus regarding his work, although his Poems and Ballads, First Series and his Atalanta in Calydon never have been out of critical favour. | В этом сказывается определённое влияние исторического контекста, связанного с консенсусом между читателем и академическими кругами в отношении творчества Суинберна, хотя к таким произведениям, как «Поэмы и баллады, Первая серия» и «Аталанта в Калидоне», критики всегда были благосклонны. |
I mean, it's all contextual, and I do. | Да тут все зависит от контекста. |
Such activities/initiatives suffer from a lack of relevance to the national context and to broader development considerations (for example, poverty alleviation, implementation of convention regimes or governance reform), and may place emphasis on reinforcing capacity in areas of little contextual relevance. | Такие мероприятия/инициативы характеризуются недостаточной актуальностью для национального контекста и более широких соображений развития (например, смягчения последствий нищеты, осуществления конвенционных режимов и реформы в области управления) и могут сосредоточивать внимание на укреплении потенциала в областях, не имеющих большого контекстуального значения. |