His own reading was that the courts would probably construe article 19, paragraph 6, as an implied exception to article 20, paragraph 2. | Лично он понимает это так, что суд будет, вероятно, толковать пункт 6 статьи 19 как подразумеваемое исключение из пункта 2 статьи 20. |
Indeed, Switzerland must construe its role as depositary in a restrictive sense when legal bases and norms are not clearly defined or when action may be controversial. | По сути, Швейцарии приходится толковать свою роль депозитария ограниченно, когда правовые основы и нормы не определены точно или когда меры могут быть противоречивыми. |
We object to any attempt to construe the text in a manner that would diminish that right, which would represent a departure from the initial goal. | Мы выступаем против любых попыток толковать этот текст таким образом, чтобы при этом ущемлялось данное право; это означало бы отход от первоначальной цели. |
Paragraph 101 of the core document states that although treaties that apply to Hong Kong do not have the force of law in the domestic legal system, the courts will construe domestic law in such a way as to avoid incompatibility with Hong Kong's international obligations. | В пункте 101 Основного документа говорится, что, хотя применимые к Гонконгу договоры не имеют силу закона во внутренней правовой системе, суды будут толковать внутреннее право таким образом, чтобы избежать несовместимости с международными обязательствами Гонконга. |
It was stated that paragraph 5 was already sufficiently flexible for a court to construe it so as to obtain the appropriate results. | Было указано, что пункт 5 уже является достаточно гибким положением, позволяющим суду толковать его таким образом, который приведет к получению надлежащих результатов. |
In that regard, we can construe "incompatible purposes" as those that preclude the purposes contained in article 44 of the Chicago Convention. | В этой связи мы можем истолковывать как "несовместимые цели" те цели, которые противоречат целям, содержащимся в статье 44 Чикагской Конвенции. |
However, the courts will, when possible, construe domestic legislation in such a way as to avoid incompatibility with international treaties that apply to Hong Kong. | Однако суды будут, по возможности, истолковывать внутреннее законодательство таким образом, чтобы избежать несовместимости с положениями международных договоров, применимых к Гонконгу. |
Some people might construe your gift as a bribe to the government in exchange for easier access. | Некоторые люди могут истолковать ваш подарок, как подкуп правительства в обмен на свободный доступ. |
While the Court of Appeal was able to construe the contract without considering subsequent conduct, it nonetheless expressed the view that New Zealand domestic contract law should be generally consistent with international best practice. | Хотя Апелляционный суд мог истолковать договор и без учета последующего поведения сторон, он, тем не менее, высказал мнение, что положения внутреннего договорного права Новой Зеландии должны в принципе соответствовать передовой международной практике. |
The Working Group deems that it should construe the definition provided by the Declaration, in a way that is most conducive to the protection of all persons from enforced disappearance. | Рабочая группа считает, что она должна истолковать определение, закрепленное в Конвенции, таким образом, чтобы это в наибольшей степени отвечало интересам защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
It is not possible to construe article 16 as creating an obligation to recognize particular forms of relationship in a given way, for the legal personality protected by article 16 is of individuals rather than of a couple or other social grouping. | Невозможно истолковать статью 16 как предусматривающую обязательство по признанию определенных форм отношений тем или иным конкретным образом, поскольку охраняемая статьей 16 правосубъектность относится скорее к отдельным лицам, чем к парам или иным социальным группам. |
In our view, attempts to construe the right to self-determination as the right of an ethnic or national community to establish its own government and to splinter off are real dangers to international and regional security. | С нашей точки зрения, попытки интерпретировать право на самоопределение как право этнической или национальной общины создать свое собственное правительство и отделиться представляют реальную опасность для международной и региональной безопасности. |
Attempts to construe this conscious political decision not to be blackmailed as voluntary "isolation" can, therefore, be nothing more than wishful thinking. | Попытка интерпретировать это сознательно принятое политическое решение не поддаваться шантажу как добровольную «изоляцию» являются не чем иным, как попыткой выдать желаемое за действительное. |
If Maglaj is not declared a "Safe Area", the Serbian forces will construe this act as a green light by the world community to their genocidal activities in Maglaj and the rest of Bosnia and Herzegovina. | В том случае, если Маглай не будет провозглашен "безопасным районом", сербские силы будут рассматривать это в качестве разрешения мирового сообщества на проведение своих носящих характер геноцида действий в Маглае и в остальных районах Боснии и Герцеговины. |
Finally, although one country had not refused a request for mutual legal assistance based on bank secrecy requirements, it had not put in place any legislative provisions that could be used to construe bank secrecy as a ground for the refusal of such requests. | Наконец, еще одна страна хотя и не отказывает во взаимной правовой помощи на основании банковской тайны, однако и не приняла никаких законодательных норм, которые бы запрещали рассматривать банковскую тайну в качестве основания для отказа в помощи. |