Unique fragrance and subtle consistence... Heady scents, delicate textures. | Незабываемый аромат, легкая консистенция... Постепенно Вас просто захватывают приятные ощущения. |
I have a taste and consistency that's similar to that of a chicken gizzard. | У меня вкус и консистенция, напоминающая куриные потроха. |
Consistency should be characteristic of the ingredients used, sliceable or spreadable; | консистенция должна быть характерной для использованных ингредиентов, т.е. продукт должен обладать способностью к нарезанию или намазыванию; |
The uniform consistency of these materials which have no fibre, makes it easier to use these tools and does not lead to splintering problems that one may encounter with engravings on wood-cuts. | Консистенция этого однородного материала, без волокон, делает более лёгким использование этих инструментов и не создаёт недостатков - сколов - которые встречаются в обрезной гравюре. |
It's a nice consistency, it's not poisonous, it's not dangerous, but it's a wonderful effect, isn't it? | Хорошая консистенция, оно не ядовитое, не опасное, но это прекрасный эффект, не так ли? |
Such reforms would ensure consistency in the DSU scheme. | Такого рода реформа обеспечила бы последовательность в реализации системы ДУС. |
In that context, it was also urged that the Commission be consistent and vigilant in appointing rapporteurs and experts. | В этой связи было также предложено, чтобы Комиссия при назначении докладчиков и экспертов проявляла бдительность и последовательность. |
The Commission requested the drafting group to ensure consistency throughout the draft Convention in references to "customs, usages and practices of the trade". | Комиссия просила редакционную группу обеспечить последовательность ссылок на "обычаи, обыкновения и практику в данной отрасли" по всему тексту проекта конвенции. |
Bulgaria was firmly committed to the establishment of a permanent international criminal court able to ensure stability, uniformity and consistency in the application of international criminal law. | Болгария твердо привержена идее учреждения постоянного международного уголовного суда, способного обеспечить стабильность, единообразие и последовательность в применении норм международного уголовного права. |
It was in fact difficult to give the topic structural consistency, which was not the case with the topic of responsibility of international organizations, where a model existed in the form of the draft articles on responsibility of States. | Ведь этой теме в целом сложно придать структурную последовательность, в отличие от темы ответственности международных организаций, где имеется образец в виде проектов статей об ответственности государств. |