| The responsibility for paying freight charges for transport on transit railways may not be transferred to the consignee if the transit tariff applicable for the international shipment in question stipulates that it is the consignor who must pay those charges. | В случаях, когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель, перевод этих платежей на получателя не допускается. |
| The consignor and the railways involved in the transport may agree on other delivery times. | 7 Отправитель и участвующие в перевозке железные дороги могут согласовывать другие сроки доставки. |
| If the consignee refuses the goods the sender shall be entitled to dispose of them without being obliged to produce the first copy of the consignment note. | Если получатель отказывается принять груз, отправитель имеет право распорядиться грузом, не предъявляя первого экземпляра накладной. |
| Art. 30 3: Consignor has right of action against first carrier; consignee against last carrier, each against carrier where damage can be localized Notice of damage | отправитель имеет право возбудить дело против первого перевозчика, а получатель - против последнего перевозчика, причем и тот, и другой вправе предъявить иск перевозчику, осуществлявшему перевозку, в процессе которой, как было установлено, был причинен ущерб. |
| The consignor shall ensure that the following statement is included in the document accompanying the consignment (such as a bill of lading, cargo manifest or CMR/CIM consignment note): | Отправитель должен удостовериться, что в документах, сопровождающих груз (таких, как коносамент, грузовой манифест или накладная КДПГ/МГК), указана следующая информация: |
| The shipper was not the guarantor of the consignee. | Такой грузоотправитель - не гарант грузополучателя. |
| However, if needed, a sentence should be added possibly in paragraph 1 of the article which will make clear that the consignor should pay. | Однако при необходимости в пункт 1 этой статьи следует включить предложение, уточняющее, что платить должен грузоотправитель. |
| It seems that for this legal purpose only, the concept of "consignor" is introduced in the draft convention. | По всей видимости, ради этой единственной юридической цели понятие "фактический грузоотправитель" и было включено в проект конвенции. |
| NOTE: This provision may be used in particular when the consignor considers that, due to the chemical nature of the goods carried or to the fact that such goods are deemed dangerous for other regulatory purposes the consignment might be subject to control during the journey. | ПРИМЕЧАНИЕ: Это положение может применяться, в частности, тогда, когда грузоотправитель считает, что ввиду химических свойств перевозимых грузов или ввиду того, что такие грузы считаются опасными согласно другим нормативным положениям, партия груза может быть подвергнута контролю в ходе перевозки. |
| The new legal railway regime would only apply if the parties to the rail transport contract, i.e. the consignor and the railway enterprise as carrier concluding the contract of carriage so decide and agree that the new legal railway regime should apply (opting-in). | Новый правовой режим железнодорожных перевозок будет применяться только в том случае, если стороны договора железнодорожной перевозки, т.е. грузоотправитель и железнодорожное предприятие в качестве перевозчика, заключающего договор перевозки, договорятся об этом и согласятся на применение нового правового режима железнодорожной перевозки (факультативно). |