| The responsibility for paying freight charges for transport on transit railways may not be transferred to the consignee if the transit tariff applicable for the international shipment in question stipulates that it is the consignor who must pay those charges. | В случаях, когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель, перевод этих платежей на получателя не допускается. |
| The consignor is to ensure that livestock is accompanied in accordance with the provisions of annex 3. | Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения З. |
| If the consignor does not attach to the consignment note a document required for the completion of administrative formalities but instead sends it to the corresponding administrative body, it shall enter information to that effect in the consignment note. | Если отправитель не прикладывает к накладной документ, необходимый для выполнения административных формальностей, а направляет соответствующему органу административного контроля, то он вносит об этом сведения в накладную. |
| The consignor is to indicate in the consignment note, under "Description of the goods", the names of the attendants, along with the numbers of their documents required for passing national borders. | Отправитель должен указать в накладной в графе "Наименование груза" имена и фамилии проводников, а также номера их документов, необходимых для переезда через государственные границы. |
| The consignor must be notified without delay. | Об этом незамедлительно извещается отправитель. |
| The consignor enters his name as the consignee, as there is no contract for carriage (see definition of Consignee in 1.2.1). | Грузоотправитель записывает свое название как грузополучатель, поскольку нет договора о перевозке (см. определение грузополучателя в разделе 1.2.1). |
| 5.1.5.3.2 The consignor shall be in possession of a copy of each applicable certificate. | 5.1.5.3.2 Грузоотправитель должен располагать копией каждого применимого сертификата. |
| In addition the consignor has mandatory principles concerning the holding time and the associated maximum duration of carriage. | Кроме того, грузоотправитель должен будет соблюдать обязательные принципы, касающиеся времени удержания и связанной с ним максимальной продолжительности перевозки. |
| Further, it was suggested that such a multimodal approach should take into account "generic" or "unspecified" transport, where the consignor might give an instruction to the carrier without indicating the mode of transport to be used. | Кроме того, было высказано мнение о том, что в рамках такого смешанного подхода должны быть учтены "общие" или "конкретно не оговоренные" перевозки, когда грузоотправитель может дать перевозчику инструкции без указания вида транспорта, который надлежит использовать. |
| 5.5.2.2 Add: "The particulars concerning the warning sign shall be drafted in a language considered appropriate by the consignor." | 5.5.2.2 Добавить следующее: "Записи, касающиеся предупреждающего знака, должны делаться на языке, который грузоотправитель сочтет подходящим". |