| 8 The consignor must comply with the prescriptions of customs or other administrative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. | 8 Отправитель должен позаботиться об упаковке груза и укрытии его брезентом согласно предписаниям таможни и других административных властей. |
| The consignor shall inform the dispatching railway of such shipments no later than eight days before consignment. | О такой перевозке отправитель должен сообщить железной дороге отправления не позднее чем за 8 дней до предъявления груза к перевозке. |
| In the absence of a contrary agreement between the consignor and the carrier, a consignment note may not relate to more than one wagon load. | Если отправитель и перевозчик не договорились об ином, накладная не может относится более, чем к одному грузу, размещенному в одном вагоне. |
| (a) carriage charges and other costs for transportation which the consignor undertakes to pay; | а) провозная плата и другие затраты на перевозку, которые берет на себя отправитель; |
| In addition to the specified nomenclature, the consignor may also give, in parentheses, the designation of the cargo using the nomenclature of the internal tariffs in effect on the dispatching railway or the destination railway, or both. | Кроме этого наименования отправитель может в скобках указать наименование груза по номенклатуре внутренних тарифов, действующих на железных дорогах отправления или назначения, или два наименования по номенклатурам внутренних тарифов, действующих на железных дорогах отправления и назначения; |
| If the transport operation is carried out under a contract for carriage, consignor means the consignor according to the contract for carriage. | Если транспортная операция осуществляется согласно договору перевозки, грузоотправителем является грузоотправитель согласно этому договору перевозки. |
| The shipper was not the guarantor of the consignee. | Такой грузоотправитель - не гарант грузополучателя. |
| Subsection 1.4.2.1.(2) included a principle of trust whereby the consignor could rely on information supplied to him by other participants. | В подраздел 1.4.2.1 (2) был включен принцип доверия, согласно которому грузоотправитель может полагаться на сведения, переданные в его распоряжение другими участниками перевозочного процесса. |
| According to Chapter 1.4, it is the obligation of the consignor and of the filler to use the appropriate type of portable tank for a certain dangerous substance and 1.4.3.3 (c)). | В соответствии с главой 1.4 грузоотправитель и ответственный за наполнение обязаны использовать для конкретного опасного вещества переносные цистерны надлежащего типа и 1.4.3.3 с)). |
| If, despite the obstacle to navigation, it is possible to continue and complete the voyage without danger for the vessel or the goods loaded, the shipper or the consignee may require the voyage to continue; in this case he must pay: | Если, несмотря на препятствие для судоходства, продолжение и завершение рейса возможны без какого-либо риска для судна и погруженных на него грузов, то грузоотправитель или грузополучатель может требовать продолжения рейса; в этом случае он должен оплатить: |