| The consignor's or the consignee's right of disposal is extinguished from the time when the consignee or an entitled third party has taken possession of the consignment note, accepted the goods or asserted his rights in accordance with Article 13 2 and 3. |
Отправитель или получатель теряет право распоряжаться грузом, как только получатель или правомочная третья сторона получает накладную, принимает груз или воспользуется своими правами в соответствии с 2 и 3 статьи 13. |
| 8 The consignor must comply with the prescriptions of customs or other administrative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. |
8 Отправитель должен позаботиться об упаковке груза и укрытии его брезентом согласно предписаниям таможни и других административных властей. |
| If the consignor fails to comply with the provisions of the present section, the dispatching station must refuse the consignment. |
Если отправитель не выполнит предписаний настоящего параграфа, то станция отправления должна отказать в приеме груза к перевозке. |
| The consignor shall inform the dispatching railway of such shipments no later than eight days before consignment. |
О такой перевозке отправитель должен сообщить железной дороге отправления не позднее чем за 8 дней до предъявления груза к перевозке. |
| Wherever possible the consignor shall select border stations so as to form the shortest possible route from the dispatching station to the destination station. |
Отправитель по возможности указывает те пограничные станции, расстояние перевозки через которые от станции отправления до станции назначения является кратчайшим. |