| If the circumstances are such that the loss to the railway may have resulted from the reasons above, it shall be considered that the loss occurred specifically for those reasons unless the consignor or the consignee demonstrates otherwise. |
Если по обстоятельствам дела окажется, что ущерб, причиненный железной дороге, мог произойти по указанным выше причинам, то считается, что этот ущерб произошел именно от этих причин, пока отправитель или получатель не докажет иного. |
| If the consignor has not met the requirements of this paragraph, the contractual carrier shall refuse to carry the cargo. |
Если отправитель не выполнил предписания настоящего параграфа, то договорный перевозчик должен отказать в приеме груза к перевозке. |
| The consignor is liable to the railway for any consequences arising from the fact that any accompanying documents are missing, incomplete or inaccurate. |
Отправитель несет ответственность перед железной дорогой за последствия, возникшие в результате отсутствия, недостаточности или неправильности сопроводительных документов. |
| The consignor may bring an action provided he has the right of disposal in accordance with Article 14 or when there are circumstances preventing delivery. |
Отправитель имеет право предъявить иск при условии, что он имеет право распоряжаться грузом в соответствии со статьей 14 или в случае обстоятельств, препятствующих выдаче груза. |
| (a) "carrier" means the contractual carrier with whom the consignor has concluded the contract of carriage, or a successive carrier who is liable on the basis of this contract; |
а) "перевозчик" означает договорного перевозчика, с которым отправитель заключил договор перевозки, или последующего перевозчика, несущего ответственность на основании данного договора; |