| "Customs authorities shall take it into account if the consignor or the consignee order otherwise." |
"Таможенные органы должны принимать во внимание те случаи, когда грузоотправитель или грузополучатель дают иные инструкции". |
| In ADR it is indicated that the consignor shall ensure that the appropriate portable tank is used. |
В ДОПОГ указано, что грузоотправитель должен обеспечить, чтобы использовалась надлежащая переносная цистерна. |
| Specifically for transportation of dangerous goods via tank barges the required documentation is often not provided by the consignor due to practical reasons andinterpretation of the requirements. |
В частности, при перевозке опасных грузов наливными баржами грузоотправитель зачастую не предоставляет требуемую документацию по причинам практического характера и из-за неправильного толкования требований. |
| In article 54(1), which applies when no negotiable transport record is issued, it is provided in (a) that the shipper is the controlling party unless the consignee or another person is designated as controlling party. |
В статье 54(1), которая применяется, когда не выдается оборотного транспортного документа, в подпункте (а) предусматривается, что грузоотправитель по договору является распоряжающейся стороной, за исключением случаев, когда распоряжающейся стороной назначается грузополучатель или другое лицо. |
| (c) the consignor or any other person failed to meet his obligation to inform him of the dangerous nature of the goods, and that neither he nor his servants or agents knew or ought to have known of their nature. |
с) грузоотправитель или любое другое лицо не выполнило своего обязательства уведомить его об опасном характере груза, и он, его служащие или агенты не знали и не должны были знать их характера. |