| The manufacturer, consignor or user shall be prepared: |
Изготовитель, грузоотправитель или пользователь должны быть готовы: |
| If the consignor is not the shipper or the person referred in article 7.7, it may need such a receipt in its relations with any of these persons. |
Если грузоотправитель не является грузоотправителем по договору или лицом, упомянутым в статье 7.7, ему может потребоваться такая расписка в его взаимоотношениях с любым из этих лиц. |
| The Working Group agreed that paragraph 3 of the draft article needed some adjustment to reflect the decision of the Working Group not to use the term "the consignor" in the draft convention. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью определенной корректировки пункта З данного проекта статьи с тем, чтобы отразить принятое ею решение не использовать термин "фактический грузоотправитель" в проекте конвенции. |
| NOTE: This provision may be used in particular when the consignor considers that, due to the chemical nature of the goods carried or to the fact that such goods are deemed dangerous for other regulatory purposes the consignment might be subject to control during the journey. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Это положение может применяться, в частности, тогда, когда грузоотправитель считает, что ввиду химических свойств перевозимых грузов или ввиду того, что такие грузы считаются опасными согласно другим нормативным положениям, партия груза может быть подвергнута контролю в ходе перевозки. |
| The proposal to require consignors to inform carriers, in advance of carriage, of the total gross mass of dangerous goods packed in limited quantities submitted for carriage was adopted. |
Предложение, содержащее требование о том, что до начала перевозки грузоотправитель должен сообщать перевозчику общую массу брутто передаваемых ему для перевозки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, было принято. |