| The consignor shall communicate this information to the carrier in writing. |
Грузоотправитель должен в письменном виде сообщить перевозчику эту информацию. |
| When the consignor acts on behalf of a third party, the latter shall inform the consignor in writing that dangerous goods are involved and make available to him all the information and documents he needs to perform his obligations. |
Если грузоотправитель действует от третьего лица, то это лицо должно письменно сообщить грузоотправителю, что речь идет об опасных грузах, и предоставить ему все сведения и документы, необходимые грузоотправителю для выполнения его обязанностей. |
| If the consignor is not the shipper or the person referred in article 7.7, it may need such a receipt in its relations with any of these persons. |
Если грузоотправитель не является грузоотправителем по договору или лицом, упомянутым в статье 7.7, ему может потребоваться такая расписка в его взаимоотношениях с любым из этих лиц. |
| A consignor may include the shipper, the person referred to in article 7.7 or somebody else who on their behalf or on their request actually delivers the goods to the carrier or to the performing party. |
Грузоотправитель может включать грузоотправителя по договору, лицо, упомянутое в статье 7.7, или любое другое лицо, которое от их имени или по их просьбе фактически сдает товар перевозчику или исполняющей стороне. |
| It was further pointed out that the only situation where the shipper would be under an obligation to discharge the goods would be in an FOB sale, in which case the shipper would also be the consignee. |
Далее было указано, что единственной ситуацией, когда обязательство разгрузить груз будет лежать на грузоотправителе по договору, является случай продажи на условиях ФОБ, когда грузоотправитель по договору будет одновременно являться и грузополучателем. |