| The shipper shall pay the carrier the charges and expenses not paid by the consignee. |
Грузоотправитель должен оплатить перевозчику расходы и издержки, невозмещенные грузополучателем. |
| In addition the consignor has mandatory principles concerning the holding time and the associated maximum duration of carriage. |
Кроме того, грузоотправитель должен будет соблюдать обязательные принципы, касающиеся времени удержания и связанной с ним максимальной продолжительности перевозки. |
| If payment has not been forthcoming, the shipper/seller as controlling party should be entitled to designate a new consignee and thereby secure its position even if the defaulting party had requested delivery. |
Если получения платежа не ожидается, то грузоотправитель по договору/продавец, выступающий распоряжающейся стороной, будет иметь право назначить нового грузополучателя и таким образом защитить свои позиции даже в том случае, если сторона, не выполнившая свои обязательства, обратится с просьбой сдать груз. |
| The consignor would have the responsibility to check beforehand that the MSA is relevant for the circumstances of the consignment and that it is valid for all the countries of origin, transit and destination at the date of dispatch. |
Грузоотправитель отвечал бы за заблаговременную проверку того, что соответствующее МСС является применимым к условиям перевозки груза и что оно на дату отправки действительно для всех стран происхождения, транзита и назначения. |
| If, despite the obstacle to navigation, it is possible to continue and complete the voyage without danger for the vessel or the goods loaded, the shipper or the consignee may require the voyage to continue; in this case he must pay: |
Если, несмотря на препятствие для судоходства, продолжение и завершение рейса возможны без какого-либо риска для судна и погруженных на него грузов, то грузоотправитель или грузополучатель может требовать продолжения рейса; в этом случае он должен оплатить: |