| 8 The consignor must comply with the prescriptions of customs or other administrative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. | 8 Отправитель должен позаботиться об упаковке груза и укрытии его брезентом согласно предписаниям таможни и других административных властей. |
| On an exceptional basis, the consignor may make a correction to no more than one entry of the consignment note, or two if they are related. | В исключительных случаях отправитель может сделать исправление в накладной не более чем в одной графе или в двух, если они взаимно связаны. |
| Finally, complementary provisions are set out in articles 10.4.2 and 10.4.3. Pursuant to CMR article 13(1), the consignee is entitled to obtain delivery of the goods against surrender of the first copy of the consignment note. | Данная статья предусматривает далее, что в случае отказа грузополучателя от груза отправитель имеет право распоряжаться им, не будучи обязанным представлять первый экземпляр транспортной накладной. |
| When returning the notification sheet or communicating instructions according to the procedure prescribed in the internal regulations, the consignor must present the duplicate consignment note (sheet 3 of the consignment note) to the dispatching station for insertion of the relevant consignor's instructions. | При возврате извещения или сообщении указаний порядком, установленным внутренними правилами, отправитель обязан предъявить станции отправления дубликат накладной (лист З накладной) для внесения соответствующих указаний отправителя. |
| The consignor must be notified without delay. | Об этом незамедлительно извещается отправитель. |
| This provision should be revised since it is the consignor who has the most complete information about the cargo. | Это положение должно быть пересмотрено, поскольку наиболее полной информацией о грузе обладает грузоотправитель. |
| Subject to Article 7 the consignor is obliged to pay the costs relating to carriage. | В соответствии со статьей 7 грузоотправитель обязан оплатить затраты, касающиеся перевозки. |
| This principle should take account of the fact that the consignor would not be able to check all data supplied to him. | Этот принцип основывается на том, что грузоотправитель не в состоянии проверить все представленные ему данные. |
| It seems that for this legal purpose only, the concept of "consignor" is introduced in the draft convention. | По всей видимости, ради этой единственной юридической цели понятие "фактический грузоотправитель" и было включено в проект конвенции. |
| COTIF-CIM article 14 provides that the consignor is liable to the carrier for any loss, damage, and costs due to the absence of, or defects in, packing, unless the defect is apparent and the carrier has not made any reservation. | Статья 14 КМЖП-ММК предусматривает, что грузоотправитель несет ответственность перед перевозчиком за любую утрату, повреждение или издержки, вызванные отсутствием или дефектом упаковки, за исключением случаев, когда такой дефект является очевидным и перевозчик не делал никаких оговорок. |