Virtually every State in the world has enacted domestic laws aimed at reducing air and water pollution, regulating toxic substances and conserving natural resources, among other goals. | Практически все государства в мире приняли национальные законы, направленные, среди прочего, на уменьшение загрязнения воздуха и воды, регулирование токсичных веществ и сохранение природных ресурсов. |
Administering Powers should implement measures aimed at conserving the natural resources, preserving the environment and assisting the peoples of the Non-Self-Governing Territories in achieving the maximum possible level of economic self-reliance, environmental protection, and social and educational development. | Управляющим державам следует осуществлять меры, направленные на сохранение природных ресурсов, охрану окружающей среды и оказание помощи народам несамоуправляющихся территорий в достижении максимально возможного уровня экономической самообеспеченности, защиты окружающей среды и развития социальной области и в сфере образования. |
Conserving biological diversity is not a luxury; it is a necessary insurance and an investment in our future and our lives. | Сохранение биологического разнообразия - это не прихоть, а необходимая гарантия нашего будущего, нашей жизни и инвестиция в них. |
The presentation noted the three "Cs" of addressing deforestation: commercial/market-based approaches, community forest management and conserving forests. | В своем выступлении он выделил три компонента деятельности по борьбе с обезлесением: использование коммерческих/рыночных подходов, общинное управление лесным хозяйством и сохранение лесов. |
(c) To promote conservation and management of the natural and built environments through ecologically and economically sustainable and energy conserving extraction, production, distribution and service systems; | с) поощрять сохранение и рациональное использование ресурсов природной и антропогенной среды посредством систем добычи, производства, распределения и обслуживания, отвечающих принципам экологической и экономической устойчивости и энергосбережения; |
The new air filter is also effective in conserving energy as it is designed to ensure good airflow. | Новый воздушный фильтр также эффективно способствует экономии энергии, так как он спроектирован для обеспечения оптимального воздушного потока. |
It is recognized that there is considerable potential for improving efficiency in the generation of heat and for conserving energy in residential buildings. | Признается, что существует значительный потенциал повышения эффективности выработки тепла и экономии энергии в жилищном секторе. |
One way of conserving precious criminal justice resources is to ensure that accused persons are released while awaiting trial. | Одним из способов экономии ограниченных ресурсов уголовного правосудия является освобождение обвиняемых до суда. |
It is committed to preserving our resources for future generations through reducing emissions, conserving energy and developing sustainable materials, technologies and business practices. | Она особо заинтересована в сохранении наших ресурсов для будущих поколений путем сокращения выбросов, экономии энергии и создания устойчивых материалов, технологий и хозяйственной практики. |
From a practical standpoint, the Expert Group's recommendation would have the advantage of conserving needed judicial resources to aid in expediting trials of accused in detention without infringing the rights of any accused. | С практической точки зрения преимущество рекомендации Группы экспертов заключается в экономии необходимых судейских ресурсов в целях содействия оперативному проведению разбирательств над содержащимися под стражей обвиняемыми, не нарушая при этом их прав. |
Nonetheless, that should not prevent the Committee from conserving its capacity for initiative, or taking action on its own behalf if it considered that the seriousness of the situation in a given country made that necessary. | Тем не менее, он считает, что это не должно помешать Комитету сохранить свою способность проявлять инициативу и самому браться за дело, когда он считает, что тяжесть положения в той или иной стране этого требует. |
Examples of such fraud may include where the debtor transfers substantially all of its assets to a newly formed entity or to separate entities owned by itself for the purpose of preserving and conserving those assets for its own benefit and to hinder, delay and defraud its creditors. | Примером такого мошенничества могут служить случаи, когда должник передает практически все свои активы вновь созданному предприятию или разделяет принадлежащие ему предприятия, с тем чтобы сохранить такие активы для собственной выгоды или воспрепятствовать действиям кредиторов и ввести их в заблуждение. |
They reduce the opportunities for discretionary policy, and hence for corruption and arbitrariness, and they offer a way of conserving skilled labour for the many other challenges of development, such as education and efficient administration. | Эти режимы сужают возможности для "дискреционной политики" и, следовательно, для процветания коррупции и произвола и обеспечивают возможность сохранить квалифицированные кадры для решения многих других задач развития, таких, как образование и эффективное государственное управление. |
We are also committed to implementing ecosystem approaches to adaptation, such as the Micronesia Challenge, which is a subregional commitment to conserving 30 per cent of our near-shore marine and 20 per cent of our terrestrial resources. | Мы также привержены осуществлению экосистемных подходов к адаптации, таких как «Микронезийский вызов», который представляет собой субрегиональное обязательство сохранить 30 процентов наших прибрежных морских и 20 процентов сухопутных ресурсов. |
After mass tanning, they receive a semitransparent wax finish, allowing conserving the natural aspect of the grain of this exclusive leather. | После дубления, они обрабатываются полупрозрачным воском, что позволяет сохранить натуральную мерею этой эксклюзивной кожи. |
Peel in his 1834 Tamworth Manifesto outlined a new conservative philosophy of reforming ills while conserving the good. | В своем «Тамворстком манифесте» 1834 года очертил новую «консервативную» философию исправления социального зла, сохраняя существующее благо. |
Their value and belief systems have evolved to enable them to respect nature and to live in harmony with nature, conserving the diversity of life upon which they depend. | Их системы ценностей и веры формировали в них уважительное отношение к природе и способность жить в гармонии с природой, сохраняя разнообразие форм жизни, от которых зависело их существование. |
Fishery resources do possess an assimilative capacity in terms of the fishing mortality they can withstand while still conserving most of their resilience or capacity to return to their original state once the fishery-induced stress is removed. | Рыбные ресурсы обладают ассимилятивным потенциалом с точки зрения уровня смертности, при котором они могут выживать, сохраняя в то же время в значительной степени свою способность восстанавливаться или возвращаться к первоначальному состоянию после окончания вызванного рыболовством стресса. |
opened the first "workshop". Since then, Alpenmöbel has continuously evolved and has grown from a small carpenter's workshop into a small factory while conserving intact the tradition and manual skills typical of a handicraft heritage. | с того времени Alpenmobel постоянно развивается и из столярной мастерской превратилась в небольшое производство, сохраняя тем не менее традиции ремесленничества, для которого столь типична ручная работа. |
(Many European governments currently have "cash-for-clunker" schemes that buy and destroy old cars; a cash-for-gas-engines scheme would make more sense by lowering costs and conserving the many car bodies that still work fine.) | (У многих европейских правительств есть программы «деньги за драндулет», которые скупают и уничтожают старые машины; программа «деньги за бензиновые двигатели» имела бы большее значение, снижая затраты и сохраняя множество автомобильных корпусов, которые все еще хорошо работают.) |
It is geared towards combating land degradation, conserving water and undertaking various waste management activities. | Она направлена на борьбу с деградацией почв, охрану водных ресурсов и проведение различных мероприятий по удалению мусора. |
But unfortunately, CCAMLR, the regional commission in charge of conserving and managing fish stocks and other living marine resources, | К великому несчастью, региональный комитет, отвечающий за охрану запасов рыбы и прочих богатств бассейна, все чаще и чаще идет на уступки рыбным компаниям. |
Over the long term, the international community must find a way to produce more food while protecting and conserving the natural resource base. | В долгосрочном плане международное сообщество должно найти способ увеличения объема производства продовольствия, обеспечивая при этом охрану и сохранение базы природных ресурсов. |
A number of recommendations and necessary proposals were submitted on the basis of the results of the study with a view to controlling pollution and to conserving and protecting both human health and the environment in the Damascus basin. | На основе результатов этого исследования был представлен ряд рекомендаций и предложений, направленных на борьбу с загрязнением и на поддержание и охрану здоровья людей и окружающей среды в районе Дамаска. |
Mr. Montealegre (Philippines) said that conserving the world's endangered biodiversity resources required measures to protect the environment, better education, capacity-building, increased research, government support and international cooperation. | Г-н Монтеалегро (Филиппины) говорит, что сохранение ресурсов биологического разнообразия мира требует мер, направленных на охрану окружающей среды, развития пропагандистской деятельности, создания потенциала, расширения научных исследований, обеспечения поддержки со стороны правительств и расширения международного сотрудничества. |