| Homological mirror symmetry is a mathematical conjecture made by Maxim Kontsevich. | Гомологическая зеркальная симметрия - математическая гипотеза, высказанная Максимом Концевичем. |
| The Artin conjecture then follows immediately from the known fact that the L-functions of cuspidal automorphic representations are holomorphic. | Гипотеза Артина тогда сразу следует из известного факта, что L-функции каспидальных автоморфных представлений являются голоморфными. |
| The conjecture was proven when G is a solvable group, independently by Uchida and van der Waal in 1975. | Гипотеза была доказана в случае, когда G {\displaystyle G} является разрешимой группой, независимо Учидой и ван дер Ваалем в 1975. |
| The Hadwiger conjecture states that the Hadwiger number is always at least as large as the chromatic number of G. That is, every graph with Hadwiger number k should have a graph coloring with at most k colors. | Гипотеза Хадвигера утверждает, что число Хадвигера всегда не меньше хроматического числа графа G. То есть любой граф с числом Хадвигера k должен бы иметь раскраску в максимум k цветов. |
| Randomized query complexity can also be defined in the Monte Carlo sense, but the Aanderaa-Karp-Rosenberg conjecture is about the Las Vegas query complexity of graph properties. | Сложность вероятностного запроса может быть определена в смысле Монте-Карло, но гипотеза Аандераа - Карпа - Розенберга говорит о сложности запросов для инвариантов графа в смысле Лас-Вегаса. |
| That's just conjecture based on extensive research. | Это просто предположение, основанное на объемных исследованиях. |
| The mere conjecture of a State party that a foreigner might leave its jurisdiction if released on bail does not justify an exception to the rule laid down in article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Одно лишь предположение государства-участника, что иностранец может оказаться вне его юрисдикции в случае освобождения под залог, не оправдывает несоблюдения положения, предусмотренного в пункте З статьи 9 Пакта. |
| Well, that's interesting conjecture. | Ну, довольно интересное предположение. |
| This conjecture was controversial at first. | Сначала это предположение вызывало споры. |
| An important conjecture due to Catalan, sometimes called the Catalan-Dickson conjecture, is that every aliquot sequence ends in one of the above ways: with a prime number, a perfect number, or a set of amicable or sociable numbers. | Важной гипотезой относительно аликвотных последовательностей, принадлежащей Каталану, является предположение, что любая аликвотная последовательность завершается одним из перечисленных путей - простым числом, совершенным числом, набором дружественных чисел или набором компанейских чисел. |
| The conjecture was confirmed during the second search of Evseev's apartment. | Догадка подтвердилась во время второго обыска в квартире Евсеева. |
| Well... that's the part that takes some conjecture there, Agent Dogbird. | Ну,... по этой части есть некоторая догадка, агент ДогБирд [искаж. от Доггетт]. |
| It may be that Gruffydd was the eldest son, and through this murder Elisedd claimed his lands and titles - but this is only conjecture. | Может быть, Грифид был старшим сыном Кингена, и благодаря этому убийству Элисед мог претендовать, как главный наследник на земли и титулы, но это всего лишь догадка. |
| No, madame, that is conjecture merely. | Нет мадам, это все лишь догадка. |
| Well, it's just conjecture until we can get a clearer look at whatever's going on. | Это всего лишь догадка, пока мы не сможем получше взглянуть, что же там происходит. |
| And so what you're saying is that the rest of this is pure conjecture on your part. | Из того, что вы сказали, следует, что остальная часть этого - чистый домысел с вашей стороны. |
| The latter conjecture is strange indeed. | Последний домысел действительно является странным. |
| It alone has access to its intentions, while others can only conjecture. | Только оно знает свои намерения, тогда как другие могут лишь догадываться. |
| Who gave it to the press, well, that's a matter of conjecture, and it will be an issue in the court-martial. | А кто передал его прессе, можно только догадываться, это будет проблемой военного трибунала. |