The buyer brought suit against the seller for breach of its obligation to deliver conforming goods. | Покупатель предъявил продавцу иск о нарушении им обязательств по поставке соответствующих товаров. |
The claimant refused to pay for the defective goods and, also, for a delivery of conforming goods. | Истец отказался уплатить цену товаров с дефектом, а также за партию соответствующих товаров. |
It decided to consider in detail at its eighty-first session in March 2003 the proposal by ISO for improving the quality of drafting of regulations, with a view to finding a set of rules conforming also to the existing and agreed "Format of global technical regulations". | Он решил подробно рассмотреть на своей восемьдесят первой сессии в марте 2003 года предложение ИСО по повышению качества разработки правил, с тем чтобы принять свод правил, соответствующих также существующему согласованному "формату глобальных технических правил". |
With regard to the defendant's counterclaim, the court held that the defendant was entitled to claim the full price for the conforming delivery. | Что касается встречного иска ответчика, суд определил, что ответчик имеет право требовать возмещения полной цены за поставку соответствующих товаров. |
One of these containers allows you to set DSCP priority markings for packets that conform to the flowspec, while the other allows you to set DSCP priority markings for non conforming packets. | Одна из этих вкладок позволяет вам назначать маркировку приоритетов DSCP для пакетов, соответствующих flowspec, а вторая позволяет вам устанавливать маркировку приоритетов DSCP для несоответствующих пакетов. |
I still need the conforming examples... | Мне все еще нужны соответствующие примеры... |
Revisions and conforming amendments to IAS/IFRS by IASB are a regular feature now, and keeping track of whether the individual revision/amendment has been adopted and notified has become all the more challenging. | Сегодня МССУ регулярно пересматривает МСБУ/МСФО и вносит в них соответствующие поправки, и потому задача отслеживания случаев принятия и утверждения конкретных пересмотров/поправок стала еще более трудной. |
In this context the question has arisen as to whether a bundle of cylinders could make use of a combination of cylinders conforming with section 6.2.2 and section 6.2.4. | В этом контексте возникает вопрос о том, можно ли в одной связке баллонов использовать одновременно баллоны, которые соответствуют требованиям раздела 6.2.2, и баллоны, соответствующие требованиям раздела 6.2.4. |
Each device conforming the IEEE 802.2 standard must support service type 1. | Каждое устройство, соответствующее стандарту IEEE 802.2, должно поддерживать тип обслуживания 1. |
This is not an ISA server problem but due to the fact that the Cisco VPN Concentrator does not handle the MSS negotiation conforming the RFC specifications. | Это не является проблемой ISA сервера, это следствие того факта, что Cisco VPN Concentrator не обрабатывает MSS согласование, соответствующее RFC спецификациям. |
The self-executive provisions of an international treaty are directly applicable in Georgia and do not require adoption of a conforming national normative act. | Положения международного договора, обладающие исполнительной силой, имеют прямое применение в Грузии и не требуют принятия соответствующего национального нормативного акта. |
Support was expressed for deletion on the ground that the provision restated a principle (prompt payment of a conforming demand) that was self-evident in paragraph (1). | Было высказано мнение, поддерживающее исключение этого пункта, на том основании, что в нем повторно излагается принцип (незамедлительной оплаты соответствующего требования), что и так следует из пункта 1. |
Liability of the seller resulted from its failure to comply with its obligation to deliver conforming goods; it made no difference whether the defect was the fault of the seller or its supplier. | Ответственность продавца является результатом неисполнения им обязательства по поставке соответствующего товара; при этом не имеет значения, возник ли дефект по вине продавца или его поставщика. |
The Court stated that the reason for allocating the risk of loss to the seller arising from the return of defective goods under article 82 CISG is justified because the risk of such loss arose due to the asserted failure of the seller to deliver conforming goods. | Суд заявил, что причина перехода риска убытка на продавца в результате возвращения дефектного товара согласно статье 82 КМКПТ объясняется тем, что риск такого убытка возник вследствие доказанной непоставки продавцом соответствующего товара. |
The defendant denied the alleged lack of conformity, raised the defence of time limitation and filed a counterclaim demanding the payment of the purchase price plus interest for a previous conforming delivery. | Ответчик отрицал утверждения о несоответствии товара, выдвинул возражение по причине истечения срока давности и подал встречный иск, требуя уплатить покупную цену плюс проценты в связи с предшествующей поставкой соответствующего товара. |