This would contribute to capacity-building through the development of national investigators' skills in the conduct of investigation and analysis of such complex international crimes as crimes against humanity. | Это будет способствовать укреплению потенциала за счет повышения навыков национальных следователей в проведении расследований и анализа сложных международных преступлений, таких как преступления против человечества. |
This will bolster a secure and stable environment and facilitate progress towards a peaceful environment and the conduct of a credible Constituent Assembly election. | Это будет способствовать созданию безопасной и стабильной обстановки и содействовать достижению прогресса в создании условий мира и проведении заслуживающих доверия выборов в Учредительное собрание. |
The fungible character of financial resources also means that IMF financial assistance can never be essential, or contribute significantly, to particular wrongful conduct of a member State, for purposes of this draft article 12. | Родовой характер финансовых ресурсов также означает, что финансовая помощь МВФ не может играть существенную роль в осуществлении конкретного противоправного поведения того или иного государства-члена или значительно способствовать ему для целей нынешнего проекта статьи 12. |
responsible conduct of life science research, including the development of standards and tools for laboratories and other practicing institutions... [-] Within the life sciences community, these standards and tools can establish norms as well as promote positive communication with the public. | ответственное проведение исследований в сфере наук о жизни, включая разработку стандартов и инструментов для лабораторий и других учреждений, занимающихся практической деятельностью... [-] В сообществе ученых-биологов эти стандарты и инструменты могут привести к установлению соответствующих норм, а также способствовать позитивной коммуникации с общественностью. |
(b) Promote the development and assess the effectiveness of voluntary codes of conduct that support compliance with national legislation and comparable initiatives that promote environmentally and socially responsible behaviour, to complement and support domestic law and international agreements; | Ь) способствовать разработке и оценке эффективности добровольных кодексов поведения, которые обеспечивают соблюдение национального законодательства, и сопоставимых с ними инициатив, которые способствуют ответственному ведению дел с экологической и социальной точки зрения, с целью дополнить и укрепить внутреннее законодательство и международные соглашения; |
Such omissions are problematic and do not conduce to the provision of a clear picture of the situation of indigenous peoples; (e) When the reports did mention indigenous peoples, they did so most often in the context of poverty, education and mortality rates. | Такие упущения не вносят ясности и не дают четкой картины положения коренных народов; ё) когда в докладах говорится о коренных народах, это делается довольно часто в контексте нищеты, образования и коэффициентов смертности. |
The Public Prosecution Office, in principle, orders the police to conduct an investigation in all relevant cases. | Как правило, органы прокуратуры дают полиции распоряжение о проведении расследования во всех надлежащих случаях. |
The regulations include a code of conduct and empower the temporary media commissioner to impose a range of sanctions against those who operate in violation of the applicable law or the code of conduct. | Эти распоряжения включают кодекс поведения и дают право Временному комиссару по вопросам средств массовой информации вводить целый ряд санкций против тех, кто нарушает соответствующие законы или кодекс поведения. |
But statistics do not tell the whole story - they do not reflect the psychological and physical damage that criminal conduct causes the victim, the victim's family and/or the community. | Однако статистические данные не дают полного представления о сложившемся положении, поскольку они не отражают психологического и физического вреда, который преступные деяния причиняют потерпевшему, семье потерпевшего и/или его общине. |
The Commission found that there was, first, an obligation to conduct a fact-finding inquiry, and if circumstances gave rise to a reasonable suspicion of of international humanitarian law having been violated, there should be a full criminal investigation. | Во-первых, Комиссия сделала вывод о наличии обязательства проводить расследование с целью установления фактов и, если обстоятельства дают основания для обоснованного подозрения в совершении нарушения международного гуманитарного права, - обязательства проводить в полном объеме уголовное расследование. |