"Unless otherwise agreed by the parties, the conciliator shall not act as an arbitrator in respect of a dispute that was or is the subject of the conciliation proceedings or in respect of another dispute that has arisen from the same contract or any related contract." | "Если стороны не договорились об ином, посредник не выступает в качестве арбитра по спору, который являлся или является предме-том согласительной процедуры, или по дру-гому спору, возникшему в связи с тем же договором или в связи с любым имеющим к нему отношение договором". |
"(3) The conciliator shall be guided by principles of objectivity, fairness and justice. | Посредник может на любой стадии согласительной процедуры вносить предложения об урегулировании спора. |
"(3) The conciliator shall be guided by principles of and seek to maintain fairness in treatment as between the parties. | Посредник руководствуется принципами и стремится к обеспечению непредвзятого подхода по отношению к сторонам. |
The Mediator causes the parties to structure their negotiations; the Conciliator goes further, and positively assists with negotiations. | Посредник структурирует переговоры между сторонами; примиритель идет дальше, прямо содействуя переговорам. |
Moreover, his delegation interpreted the first sentence of the draft article to mean that the conciliator could only disclose information received from a party during the conciliation proceedings, not information the conciliator might have obtained from other sources. | Кроме того, по мнению его делегации, первое предложение проекта статьи означает, что посредник может раскрывать только ту информацию, которую получает от стороны во время согласительной процедуры, а не информацию, которая может быть получена из других источников. |
Mr. Boyd felt that, in such cases, the Chancellor of Justice could participate only as a voluntary conciliator, which had happened only once, or in the event of a violation of a precise, given provision of the Constitution or related law. | Г-н Бойд полагает, что в таких случаях министр юстиции может участвовать только в качестве добровольного примирителя, что произошло всего один раз, или в случае нарушения какого-то точного, определенного положения Конституции или соответствующего законодательства. |
(e) The role of conciliator should be conferred on an individual or group of individuals chosen by the parties for that purpose rather than on the Committee as a whole or the secretariat; | ё) роль примирителя возлагается на отдельное лицо или группу лиц по выбору соответствующих сторон, а не Комитета в целом или секретариата; |
The international community and we ourselves will greatly miss his intelligence and his tireless efforts as a statesman, diplomat, conciliator and mediator, ceaselessly applying his roles and focusing his abilities to achieve the goal of establishing peace. | Международному сообществу и нам самим будет весьма не хватать его ума и неустанных усилий как государственного деятеля, дипломата, примирителя и посредника, неизменно мобилизующего свои силы и фокусирующего свои способности для достижения цели установления мира. |
Pursuant to the Act, if an agreement is not reached through negotiations the parties shall consult the Public Conciliator in writing. | В соответствии с этим Законом в том случае, если сторонам не удалось достигнуть соглашения путем переговоров, они должны в письменном виде запросить консультативное заключение Государственного примирителя. |
If there is any distinction between Mediation and Conciliation, it is that the Conciliator is more pro-active than the Mediator. | Если между посредничеством и примирением имеется различие, то оно заключается в том, что примиритель играет более активную роль, чем посредник. |
The Mediator causes the parties to structure their negotiations; the Conciliator goes further, and positively assists with negotiations. | Посредник структурирует переговоры между сторонами; примиритель идет дальше, прямо содействуя переговорам. |
Király will be remembered not merely as a warrior, but as a humanist, the conciliator who called for no reprisals after 1989, and a liberal model for many Hungarians. | Кирай останется в памяти не просто как воин, но и как гуманист, миротворец, который не призывал ни к каким репрессиям после 1989; как идеал свободы для многих Венгров. |
My husband the conciliator. | Мой муж - миротворец. |
The annual reports of the Race Relations Conciliator contain detailed information about the activities of the Office. | Ежегодные доклады Уполномоченного по вопросам межрасовых отношений содержат подробную информацию о деятельности Бюро. |
A second focus of the Conciliator is on education activities. | Вторым приоритетным направлением деятельности Уполномоченного являются просветительские мероприятия. |
In the year ending 30 June 1996, the Office of the Race Relations Conciliator investigated a total of 497 complaints, with 14.5 per cent of these continuing at the year's end. | За годичный период, завершающийся 30 июня 1996 года, Бюро Уполномоченного по вопросам межрасовых отношений рассмотрело в общей сложности 497 жалоб; по состоянию на конец этого периода 14,5% жалоб продолжали рассматриваться. |
However, he noted that there could be initial confusion about the responsibilities of the Race Relations Conciliator, the Waitangi Tribunal, Te Puri Kokiri and the Human Rights Commission. | Вместе с тем он отметил, что стороннему наблюдателю на первых порах может быть сложно разграничить сферы компетенции уполномоченного по межрасовым отношениям, Суд Вайтанги, Те Пури Кокири и Комиссии по правам человека. |
Detailed information on the practice and decisions of the Race Relations Conciliator is contained in the Reports of his Office for the years ending June 1996, through 1999 which were appended. | Подробная информация о практике и решениях Уполномоченного по вопросу межрасовых отношений содержится в докладах его Бюро за аналогичные периоды, завершившиеся в июне 1996, 1997, 1998 и 1999 годов, которая содержится в приложениях к настоящему докладу. |