| In February 2008, a concessionaire was chosen from a list of private companies for the construction of the first section. | В феврале 2008 года из разряда частных компаний был выбран концессионер для строительства первого участка. |
| The concessionaire will therefore seek to be able to set and maintain those tariffs and prices at a level that ensures sufficient cash flow for the project. | По этой причине концессионер будет стремиться к тому, чтобы он располагал возможностью устанавливать и сохранять такие тарифы и плату в таком размере, какой обеспечивает достаточный приток наличности для проекта. |
| Without valid justification, the concessionaire must not be able to deny access to an infrastructure or demand different terms or excessive prices from users. | Без веских и обоснованных причин концессионер не должен иметь возможность отказывать в доступе к инфраструктуре либо требовать иных условий или завышенной платы от пользователей. |
| Where provisions on the level of tariffs and prices that the concessionaire may charge are deemed necessary, they should seek to achieve a balance between the interests of investors and current and future users. | В тех случаях, когда положения, касающиеся размера тарифов и платы, которые может взимать концессионер, считаются необходимыми, они должны стремиться к установлению баланса между интересами инвесторов и нынешних и будущих пользователей. |
| (a) Termination following impeding events, to the extent that the concessionaire did not agree to assume the risk relating to the event. | а) прекращение после наступления событий, препятствующих исполнению, в той степени, в которой концессионер не согласился принять на себя риск, свя-занный с таким событием. |