Upon expiration of the contract, a concessionaire who has fulfilled the principal terms of the contract in good faith shall enjoy a priority right to renew the contract. |
По истечении срока договора концессионер, добросовестно выполнивший основные условия этого договора, пользуется преимущественным правом на его перезаключение. |
In connection with recommendation 1 (a), the view was expressed that it was not sufficient to merely advise the contracting authority of the names and qualifications of the subcontractors engaged by the concessionaire. |
В связи с рекомендацией 1(а) было выражено мнение, что требование о том, чтобы организация-заказчик была просто проинформирована о названии и квалификации субподрядчиков, которых привлекает концессионер, является недостаточным. |
The second sentence of paragraph 12, it was suggested, should also refer to the time-frame within which the concessionaire had to implement variations ordered by the contracting authority. |
Было высказано предположение о том, что во второе предложение пункта 12 также следует включить ссылку на срок, в течение которого концессионер должен произвести изменения, потребованные орга-низацией-заказчиком. |
The proposal was made that the draft model provision should be amended in order to provide that the concessionaire should be a party to the agreement that set forth the terms and conditions of the concessionaire's substitution. |
Было предложено внести изменения в этот проект типового положения с тем, чтобы предусмотреть, что концессионер должен являться стороной соглашения, устанавливающего условия замены концессионера. |
The concessionaire is in the possession of public assets or assets which the concessionaire is required to hand over to the contracting authority at the end of the concession period; or |
а) концессионер владеет государственными активами или активами, которые концессионер должен передать органу, выдавшему подряд, в конце срока концессии; или |