When it comes to sovereignty, national unity and territorial integrity, China will not yield or compromise. |
Что касается суверенитета, национального единства и территориальной целостности, то здесь Китай не намерен идти на уступки или на компромисс. |
The implementation of a social agenda usually involves the redistribution of the national output, and it is inevitable that social policies in a democratic society represent a compromise among various political forces and actors. |
Осуществление социальной повестки дня обычно влечет за собой перераспределение национального продукта, и социальная политика в демократическом обществе неизбежно представляет собой компромисс между различными политическими силами и игроками. |
To overcome these challenges, both systems need to find a compromise that allows them to enhance their cooperation without affecting their independence. |
Для преодоления этих проблем обеим системам нужно найти компромисс, который позволил бы им укрепить сотрудничество, не влияя на их самостоятельность. |
Any compromise or self-complacency on the part of the international community could lead to a standstill, or even to a reversal of the situation, thereby jeopardizing the gains already made. |
Любой компромисс или самоудовлетворение со стороны международного сообщества может привести к застою или даже к регрессу в развитии ситуации, в результате чего под угрозой окажутся уже достигнутые положительные результаты. |
The Group would reject any attempt to undermine the compromise on those procedures reached over 20 years earlier: delegations could not pick and choose those parts that suited them or attempt to reinterpret the resolutions. |
Группа отвергнет любые попытки подорвать компромисс, достигнутый в отношении этих процедур более 20 лет назад, поскольку делегации не должны выбирать устраивающие их части резолюций и пытаться по новому эти резолюции толковать. |