| USER'S USE OF THIS SOFTWARE IS CONDITIONED UPON COMPLIANCE BY USER WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT. | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ ДАННОЙ ПРОГРАММЫ ОЗНАЧАЕТ ЕГО СОГЛАСИЕ С УСЛОВИЯМИ ДАННОГО СОГЛАШЕНИЯ. |
| During the High-level Meeting, Thailand had stressed its firm commitment to the rule of law and to compliance with all treaties to which it was a party. | В ходе Совещания на высоком уровне Таиланд подчеркнул свою безусловную приверженность верховенству права и согласие со всеми договорами, стороной которых он является. |
| Her compliance is assured through the use of drugs supplied by the McKinleys. | Согласие на разрыв с Брэдом подкрепляется наркотиками, снабжение которыми производится силами семьи Маккинли. |
| Disagreement remains on the measures that the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties may take to address cases of non-compliance. | По-прежнему не достигнуто согласие по вопросу о мерах, которые Конференция Сторон, действующая в качестве Совещания Сторон, может принимать с целью реагирования на случаи несоблюдения положений Протокола. |
| In the ensuing discussion, it was generally agreed that ensuring compliance with the Convention was essential and that the effectiveness and integrity of the Convention could be undermined unless appropriate measures were introduced. | В ходе последующего обсуждения было достигнуто общее согласие по поводу того, что необходимо обеспечение соблюдения Конвенции и что действенность и эффективность Конвенции могут быть подорваны, если не будут приняты надлежащие меры. |